手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第55章Part5

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
Of receding from the coast, and looking back upon it from the deck when it was a haze upon the water, with here and there a little opening of bright land where the Sun struck. Of the swell, and flash, and murmur of the calm sea. Of another grey line on the ocean, on the vessel's track, fast growing clearer and higher. Of cliffs and buildings, and a windmill, and a church, becoming more and more visible upon it. Of steaming on at last into smooth water, and mooring to a pier whence groups of people looked down, greeting friends on board. Of disembarking, passing among them quickly, shunning every one; and of being at last again in England.在这个梦幻中,船离开了海岸,从甲板上往回看,水面上烟雾朦胧。阳光穿过的地方,这里那里露出了一点明亮的陆地。在这个梦幻中,平静的海涨起了波浪,闪耀着水花,发出了喃喃的低语。在船舶经过的航线上,海洋上出现了另一条灰色的线条,迅速地变得更明亮和更高。在这个梦幻中,他看到了一座座悬崖、一间间房屋、一个风车、一座教堂,愈来愈分明。船终于进入了一个平静的水面,停泊在一个码头旁边;码头上一群群的人在往下看,并向船上的朋友们问候致意。他上了岸,迅速地从他们中间穿过,躲开每一个人,终于又到了英国了。
He had thought, in his dream, of going down into a remote country-place he knew, and lying quiet there, while he secretly informed himself of what transpired, and determined how to act, Still in the same stunned condition, he remembered a certain station on the railway, where he would have to branch off to his place of destination, and where there was a quiet Inn. Here, he indistinctly resolved to tarry and rest.他在梦幻中曾经想到一个他所知道的遥远的乡村中去,在那里隐居下来,然后悄悄地打听流传的消息,再决定怎样行动。仍然是在同样头晕目眩的状态中,他曾记起一个火车站,他必须从那里沿一条铁路支线前往他的目的地;在火车站附近还有一个僻静的小旅馆,他不十分明确地打算到那里去停留和休息。
With this purpose he slunk into a railway carriage as quickly as he could, and lying there wrapped in his cloak as if he were asleep, was soon borne far away from the sea, and deep into the inland green. Arrived at his destination he looked out, and surveyed it carefully. He was not mistaken in his impression of the place. It was a retired spot, on the borders of a little wood. Only one house, newly-built or altered for the purpose, stood there, surrounded by its neat garden; the small town that was nearest, was some miles away. Here he alighted then; and going straight into the tavern, unobserved by anyone, secured two rooms upstairs communicating with each other, and sufficiently retired.他怀着这个目的,尽快地偷偷溜进了一个火车车厢,用斗篷裹着在那里躺下,仿佛睡着了似的。火车很快就把他拉到离海远远的绿色的内地了。到达目的地之后,他从车厢窗子里往外看,仔细地观察着车站外面。他对这个地方的印象没有错。这是在一个小树林边上的一个隐蔽的地方。那里只有一间房屋,是特地为车站新建或改建起来的,房屋四周有一个整洁的花园;离这里最近的小城镇是在几英里之外。于是他在这里下了车,没有被任何人注意到,就直接到了那个小旅馆里,在那里要了楼上两个位置相当隐蔽、并且是相通的房间。
His object was to rest, and recover the command of himself, and the balance of his mind. Imbecile discomfiture and rage - so that, as he walked about his room, he ground his teeth - had complete possession of him. His thoughts, not to be stopped or directed, still wandered where they would, and dragged him after them. He was stupefied, and he was wearied to death.他的目的是休息,恢复自制力和稳定情绪。遭受失败之后茫然失措的情绪和愤怒的情绪完全支配着他,因此,他在房间里走来走去的时候,咬牙切齿。他不能制止或指引他的思想,他的思想依旧随意转来转去,并拖着他跑。他精神恍惚,疲乏得要死。
But, as if there were a curse upon him that he should never rest again, his drowsy senses would not lose their consciousness. He had no more influence with them, in this regard, than if they had been another man's. It was not that they forced him to take note of present sounds and objects, but that they would not be diverted from the whole hurried vision of his journey. It was constantly before him all at once. She stood there, with her dark disdainful eyes again upon him; and he was riding on nevertheless, through town and country, light and darkness, wet weather and dry, over road and pavement, hill and valley, height and hollow, jaded and scared by the monotony of bells and wheels, and horses' feet, and no rest.可是,仿佛他遭到了不幸,永远也不能再休息了,他感到昏昏欲睡,但并没有失去知觉。他对他的感觉丝毫没有办法,仿佛它们是属于另一个人似的。它们不仅强迫他注意现在的与事物,而且还不让他从旅途中所有匆匆忙忙的梦幻中解脱出来。这些梦幻不断地涌集在他的面前。她站在那里,用她乌黑的、轻蔑的眼光注视着他;他仍然坐在马车里,通过城镇与乡村,通过亮光与黑暗,通过雨天与晴天,通过道路与铺石路,通过丘陵与河谷,往前行进,单调的铃铛声、车轮声和马蹄声使他疲倦、恐慌,得不到休息。
'What day is this?' he asked of the waiter, who was making preparations for his dinner.“今天是星期几?”他问正在准备给他开晚饭的侍者。
'Day, Sir?'“您是问星期几吗,先生?”
'Is it Wednesday?'“是星期三吗?”
'Wednesday, Sir? No, Sir. Thursday, Sir.'“星期三,先生?不,先生,星期四了,先生。”
'I forgot. How goes the time? My watch is unwound.'“我忘了。现在什么时间?我的表没有上弦。”
'Wants a few minutes of five o'clock, Sir. Been travelling a long time, Sir, perhaps?'“差几分就五点了,先生。您也许旅行了好久了吧,先生?”
'Yes'“是的。”
'By rail, Sir?'“乘火车来的吗,先生?”
'Yes'“是的。”
'Very confusing, Sir. Not much in the habit of travelling by rail myself, Sir, but gentlemen frequently say so.'“很疲劳的,先生。我自己乘火车不多,先生,但是到这里的先生们常常这么说。”
'Do many gentlemen come here?“有很多先生到这里来吗?”
'Pretty well, Sir, in general. Nobody here at present. Rather slack just now, Sir. Everything is slack, Sir.'“总的来说是相当多的。可是现在没有人来。现在生意清淡,先生。现在不论什么行业都生意清淡。”
Of receding from the coast, and looking back upon it from the deck when it was a haze upon the water, with here and there a little opening of bright land where the Sun struck. Of the swell, and flash, and murmur of the calm sea. Of another grey line on the ocean, on the vessel's track, fast growing clearer and higher. Of cliffs and buildings, and a windmill, and a church, becoming more and more visible upon it. Of steaming on at last into smooth water, and mooring to a pier whence groups of people looked down, greeting friends on board. Of disembarking, passing among them quickly, shunning every one; and of being at last again in England.
He had thought, in his dream, of going down into a remote country-place he knew, and lying quiet there, while he secretly informed himself of what transpired, and determined how to act, Still in the same stunned condition, he remembered a certain station on the railway, where he would have to branch off to his place of destination, and where there was a quiet Inn. Here, he indistinctly resolved to tarry and rest.
With this purpose he slunk into a railway carriage as quickly as he could, and lying there wrapped in his cloak as if he were asleep, was soon borne far away from the sea, and deep into the inland green. Arrived at his destination he looked out, and surveyed it carefully. He was not mistaken in his impression of the place. It was a retired spot, on the borders of a little wood. Only one house, newly-built or altered for the purpose, stood there, surrounded by its neat garden; the small town that was nearest, was some miles away. Here he alighted then; and going straight into the tavern, unobserved by anyone, secured two rooms upstairs communicating with each other, and sufficiently retired.
His object was to rest, and recover the command of himself, and the balance of his mind. Imbecile discomfiture and rage - so that, as he walked about his room, he ground his teeth - had complete possession of him. His thoughts, not to be stopped or directed, still wandered where they would, and dragged him after them. He was stupefied, and he was wearied to death.
But, as if there were a curse upon him that he should never rest again, his drowsy senses would not lose their consciousness. He had no more influence with them, in this regard, than if they had been another man's. It was not that they forced him to take note of present sounds and objects, but that they would not be diverted from the whole hurried vision of his journey. It was constantly before him all at once. She stood there, with her dark disdainful eyes again upon him; and he was riding on nevertheless, through town and country, light and darkness, wet weather and dry, over road and pavement, hill and valley, height and hollow, jaded and scared by the monotony of bells and wheels, and horses' feet, and no rest.
'What day is this?' he asked of the waiter, who was making preparations for his dinner.
'Day, Sir?'
'Is it Wednesday?'
'Wednesday, Sir? No, Sir. Thursday, Sir.'
'I forgot. How goes the time? My watch is unwound.'
'Wants a few minutes of five o'clock, Sir. Been travelling a long time, Sir, perhaps?'
'Yes'
'By rail, Sir?'
'Yes'
'Very confusing, Sir. Not much in the habit of travelling by rail myself, Sir, but gentlemen frequently say so.'
'Do many gentlemen come here?
'Pretty well, Sir, in general. Nobody here at present. Rather slack just now, Sir. Everything is slack, Sir.'


在这个梦幻中,船离开了海岸,从甲板上往回看,水面上烟雾朦胧。阳光穿过的地方,这里那里露出了一点明亮的陆地。在这个梦幻中,平静的海涨起了波浪,闪耀着水花,发出了喃喃的低语。在船舶经过的航线上,海洋上出现了另一条灰色的线条,迅速地变得更明亮和更高。在这个梦幻中,他看到了一座座悬崖、一间间房屋、一个风车、一座教堂,愈来愈分明。船终于进入了一个平静的水面,停泊在一个码头旁边;码头上一群群的人在往下看,并向船上的朋友们问候致意。他上了岸,迅速地从他们中间穿过,躲开每一个人,终于又到了英国了。
他在梦幻中曾经想到一个他所知道的遥远的乡村中去,在那里隐居下来,然后悄悄地打听流传的消息,再决定怎样行动。仍然是在同样头晕目眩的状态中,他曾记起一个火车站,他必须从那里沿一条铁路支线前往他的目的地;在火车站附近还有一个僻静的小旅馆,他不十分明确地打算到那里去停留和休息。
他怀着这个目的,尽快地偷偷溜进了一个火车车厢,用斗篷裹着在那里躺下,仿佛睡着了似的。火车很快就把他拉到离海远远的绿色的内地了。到达目的地之后,他从车厢窗子里往外看,仔细地观察着车站外面。他对这个地方的印象没有错。这是在一个小树林边上的一个隐蔽的地方。那里只有一间房屋,是特地为车站新建或改建起来的,房屋四周有一个整洁的花园;离这里最近的小城镇是在几英里之外。于是他在这里下了车,没有被任何人注意到,就直接到了那个小旅馆里,在那里要了楼上两个位置相当隐蔽、并且是相通的房间。
他的目的是休息,恢复自制力和稳定情绪。遭受失败之后茫然失措的情绪和愤怒的情绪完全支配着他,因此,他在房间里走来走去的时候,咬牙切齿。他不能制止或指引他的思想,他的思想依旧随意转来转去,并拖着他跑。他精神恍惚,疲乏得要死。
可是,仿佛他遭到了不幸,永远也不能再休息了,他感到昏昏欲睡,但并没有失去知觉。他对他的感觉丝毫没有办法,仿佛它们是属于另一个人似的。它们不仅强迫他注意现在的与事物,而且还不让他从旅途中所有匆匆忙忙的梦幻中解脱出来。这些梦幻不断地涌集在他的面前。她站在那里,用她乌黑的、轻蔑的眼光注视着他;他仍然坐在马车里,通过城镇与乡村,通过亮光与黑暗,通过雨天与晴天,通过道路与铺石路,通过丘陵与河谷,往前行进,单调的铃铛声、车轮声和马蹄声使他疲倦、恐慌,得不到休息。
“今天是星期几?”他问正在准备给他开晚饭的侍者。
“您是问星期几吗,先生?”
“是星期三吗?”
“星期三,先生?不,先生,星期四了,先生。”
“我忘了。现在什么时间?我的表没有上弦。”
“差几分就五点了,先生。您也许旅行了好久了吧,先生?”
“是的。”
“乘火车来的吗,先生?”
“是的。”
“很疲劳的,先生。我自己乘火车不多,先生,但是到这里的先生们常常这么说。”
“有很多先生到这里来吗?”
“总的来说是相当多的。可是现在没有人来。现在生意清淡,先生。现在不论什么行业都生意清淡。”

重点单词   查看全部解释    
slack [slæk]

想一想再看

n. 松弛的部分,松散,淡季,中止
adj.

联想记忆
rage [reidʒ]

想一想再看

n. 狂怒,大怒,狂暴,肆虐,风行
v. 大怒

 
vessel ['vesl]

想一想再看

n. 容器,器皿,船,舰
n. 脉管,血

 
command [kə'mɑ:nd]

想一想再看

n. 命令,指挥,控制
v. 命令,指挥,支配

联想记忆
jaded ['dʒeidid]

想一想再看

adj. 疲倦不堪的,厌倦的

联想记忆
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 
confusing [kən'fju:ziŋ]

想一想再看

adj. 使人困惑的,令人费解的 动词confuse的现

 
destination [.desti'neiʃən]

想一想再看

n. 目的地,终点,景点

 
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
visible ['vizəbl]

想一想再看

adj. 可见的,看得见的
n. 可见物

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。