手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 银河系漫游指南系列 > 宇宙尽头的餐馆 > 正文

经典科幻文学:《宇宙尽头的餐馆》第10章2

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
“A recording,” said Gargravarr, “of the last man who was put in the Vortex. It is always played to the next victim. A sort of prelude.”“一段录音,”伽古拉瓦说,“是上一个被投进旋涡的人留下的。这玩意儿总是放给下一个牺牲品听。算是一种前奏吧。”
“Hey, it really sounds bad…” stammered Zaphod, “couldn’t we maybe slope off to a party or something for a while, think it over?”“唔,听上去有些糟糕……”赞福德结结巴巴地说,”我们能离开一会儿,去参加一个派对或者别的什么吗?留点时间仔细考虑一下该不该去,怎么样?”
“For all I know,” said Gargravarr’s ethereal voice, “I’m probably at one. My body that is. It goes to a lot of parties without me. Says I only get in the way. Hey ho.”“就我所知,”伽古拉瓦缥缈的声音说,“我现在大概正在参加一个派对。我是指我的身体。它参加了许多派对,可都不带上我。它总说,我只会碍手碍脚。”
“What is all this with your body?” said Zaphod, anxious to delay whatever it was that was going to happen to him.“你的身体到底是怎么回事‘”赞福德说,他急切地渴望推迟即将发生在他身上的事,无论那是什么事。
“Well, it’s… it’s busy you know,” said Gargravarr hesitantly.“嗯,你知道,它很忙。”伽占托瓦吞吞吐吐地说。
“You mean it’s got a mind of its own?” said Zaphod.“你是说它已经具有了自己的意识?”赞福德问。
There was a long and slightly chilly pause before Gargravarr spoke again.在伽古拉瓦重新开口之前,是一阵稍显冷落的长时间停顿。
“I have to say,” he replied eventually, “that I find that remark in rather poor taste.”“我不得不说,”他最终回答说,“我觉得你的话缺乏品味。”
Zaphod muttered a bewildered and embarrassed apology.赞福德咕哝着道了歉,既迷惑不解,又相当尴尬。
“No matter,” said Gargravarr, “you weren’t to know.”“没关系,”伽占拉瓦说。“不知者不为罪。”这声音不太高兴地飘荡着。
The voice fluttered unhappily.“The truth is,” it continued in tones which suggested he was trying very hard to keep it under control, “the truth is that we are currently undergoing a period of legal trial separation. I suspect it will end in divorce.”“实情是,”这声音继续说道,从语气上看,他正在很费力地控制着自己的情绪,“实情是我们眼下正处于分居阶段,等待法庭宣判。我预计最终会以离婚收场。”
The voice was still again, leaving Zaphod with no idea of what to say. He mumbled uncertainly.声音再次停止了,把赞福德晾在那儿,不知泼说些什么。他只好含混不清地咕噜了几声。
“I think we are probably not very well suited,” said Gargravarr again at length, “we never seemed to be happy doing the same things. We always had the greatest arguments over sex and fishing. Eventually we tried to combine the two, but that only led to disaster, as you can probably imagine. And now my body refuses to let me in. It won’t even see me…”“我想,我们俩可能不太适合,”伽古拉瓦最后说,“我们从来没有高高兴兴地干同一件事。最激烈的争吵总是跟性和钓鱼有关。最后,我们尝试把这两者结合起来,但你或许也想像到了,产生的结果是彻头彻尾的灾难。现在,我的身体拒绝让我进人。它甚至不来看我!”
He paused again, tragically. The wind whipped across the plain.他又悲伤地顿了一下。风继续鞭打着平原。
“It says I only inhibit it. I pointed out that in fact I was meant to inhibit it, and it said that that was exactly the sort of smart alec remark that got right up a body’s left nostril, and so we left it. It will probably get custody of my forename.”“它说我不过是居住在它里面,我指出,实际上,按规矩,我就应该居住在它里面。它则说,它们身体晟受不了的就是这种自作聪明的评论,这种话会刺得它左鼻孔生疼,所以它要离开我,它很可能会扣留我的名字。”
“Oh…” said Zaphod faintly, “and what’s that?”“哦,”赞福德小声地问,“什么名字?”
“Pizpot,” said the voice, “My name is Pizpot Gargravarr. Says it all really doesn’t it?”“皮兹珀特,”那声音说,“我的全名是皮兹珀特·伽古托瓦。这才是真正完整的,不是吗?”
“Errr…” said Zaphod sympathetically.“And that is why I, as a disembodied mind, have this job, Custodian of the Total Perspective Vortex. No one will ever walk on the ground of this planet. Except the victims of the Vortex – they don’t really count I’m afraid.” “Ah…”“呃,”赞幅德同情地说:“这就是为什么我,作为—缕脱离了肉体的意识,获得了这份工作……绝对透视旋涡的管理员。没有人会在这颗星球的土地上行走……除了旋涡的牺牲品之外,但恐怕他们不能算数。”
“I’ll tell you the story. Would you like to hear it?”“我会告诉你这里的故事。你愿意听吗?”

“A recording,” said Gargravarr, “of the last man who was put in the Vortex. It is always played to the next victim. A sort of prelude.”
“Hey, it really sounds bad…” stammered Zaphod, “couldn’t we maybe slope off to a party or something for a while, think it over?”
“For all I know,” said Gargravarr’s ethereal voice, “I’m probably at one. My body that is. It goes to a lot of parties without me. Says I only get in the way. Hey ho.”
“What is all this with your body?” said Zaphod, anxious to delay whatever it was that was going to happen to him.
“Well, it’s… it’s busy you know,” said Gargravarr hesitantly.
“You mean it’s got a mind of its own?” said Zaphod.
There was a long and slightly chilly pause before Gargravarr spoke again.
“I have to say,” he replied eventually, “that I find that remark in rather poor taste.”
Zaphod muttered a bewildered and embarrassed apology.
“No matter,” said Gargravarr, “you weren’t to know.”
The voice fluttered unhappily.“The truth is,” it continued in tones which suggested he was trying very hard to keep it under control, “the truth is that we are currently undergoing a period of legal trial separation. I suspect it will end in divorce.”
The voice was still again, leaving Zaphod with no idea of what to say. He mumbled uncertainly.
“I think we are probably not very well suited,” said Gargravarr again at length, “we never seemed to be happy doing the same things. We always had the greatest arguments over sex and fishing. Eventually we tried to combine the two, but that only led to disaster, as you can probably imagine. And now my body refuses to let me in. It won’t even see me…”
He paused again, tragically. The wind whipped across the plain.
“It says I only inhibit it. I pointed out that in fact I was meant to inhibit it, and it said that that was exactly the sort of smart alec remark that got right up a body’s left nostril, and so we left it. It will probably get custody of my forename.”
“Oh…” said Zaphod faintly, “and what’s that?”
“Pizpot,” said the voice, “My name is Pizpot Gargravarr. Says it all really doesn’t it?”
“Errr…” said Zaphod sympathetically.“And that is why I, as a disembodied mind, have this job, Custodian of the Total Perspective Vortex. No one will ever walk on the ground of this planet. Except the victims of the Vortex – they don’t really count I’m afraid.” “Ah…”
“I’ll tell you the story. Would you like to hear it?”


“一段录音,”伽古拉瓦说,“是上一个被投进旋涡的人留下的。这玩意儿总是放给下一个牺牲品听。算是一种前奏吧。”
“唔,听上去有些糟糕……”赞福德结结巴巴地说,”我们能离开一会儿,去参加一个派对或者别的什么吗?留点时间仔细考虑一下该不该去,怎么样?”
“就我所知,”伽古拉瓦缥缈的声音说,“我现在大概正在参加一个派对。我是指我的身体。它参加了许多派对,可都不带上我。它总说,我只会碍手碍脚。”
“你的身体到底是怎么回事‘”赞福德说,他急切地渴望推迟即将发生在他身上的事,无论那是什么事。
“嗯,你知道,它很忙。”伽占托瓦吞吞吐吐地说。
“你是说它已经具有了自己的意识?”赞福德问。
在伽古拉瓦重新开口之前,是一阵稍显冷落的长时间停顿。
“我不得不说,”他最终回答说,“我觉得你的话缺乏品味。”
赞福德咕哝着道了歉,既迷惑不解,又相当尴尬。
“没关系,”伽占拉瓦说。“不知者不为罪。”这声音不太高兴地飘荡着。
“实情是,”这声音继续说道,从语气上看,他正在很费力地控制着自己的情绪,“实情是我们眼下正处于分居阶段,等待法庭宣判。我预计最终会以离婚收场。”
声音再次停止了,把赞福德晾在那儿,不知泼说些什么。他只好含混不清地咕噜了几声。
“我想,我们俩可能不太适合,”伽古拉瓦最后说,“我们从来没有高高兴兴地干同一件事。最激烈的争吵总是跟性和钓鱼有关。最后,我们尝试把这两者结合起来,但你或许也想像到了,产生的结果是彻头彻尾的灾难。现在,我的身体拒绝让我进人。它甚至不来看我!”
他又悲伤地顿了一下。风继续鞭打着平原。
“它说我不过是居住在它里面,我指出,实际上,按规矩,我就应该居住在它里面。它则说,它们身体晟受不了的就是这种自作聪明的评论,这种话会刺得它左鼻孔生疼,所以它要离开我,它很可能会扣留我的名字。”
“哦,”赞福德小声地问,“什么名字?”
“皮兹珀特,”那声音说,“我的全名是皮兹珀特·伽古托瓦。这才是真正完整的,不是吗?”
“呃,”赞幅德同情地说:“这就是为什么我,作为—缕脱离了肉体的意识,获得了这份工作……绝对透视旋涡的管理员。没有人会在这颗星球的土地上行走……除了旋涡的牺牲品之外,但恐怕他们不能算数。”
“我会告诉你这里的故事。你愿意听吗?”

重点单词   查看全部解释    
inhibit [in'hibit]

想一想再看

v. 禁止,抑制
[计算机] 禁止

联想记忆
custodian [kʌs'təudiən]

想一想再看

n. 管理人,保管人,监护人

联想记忆
plain [plein]

想一想再看

n. 平原,草原
adj. 清楚的,坦白的,简

 
slope [sləup]

想一想再看

n. 倾斜,斜坡,斜面,斜线,斜率
vt. 使

 
perspective [pə'spektiv]

想一想再看

n. 远景,看法,透视
adj. 透视的

联想记忆
embarrassed [im'bærəst]

想一想再看

adj. 尴尬的,局促不安的,拮据的

 
sympathetically [.simpə'θetikli]

想一想再看

adv. 同情地,表示好感地

 
legal ['li:gəl]

想一想再看

adj. 法律的,合法的,法定的

联想记忆
smart [smɑ:t]

想一想再看

adj. 聪明的,时髦的,漂亮的,敏捷的,轻快的,整洁的

 
suspect [səs'pekt]

想一想再看

n. 嫌疑犯
adj. 令人怀疑的,不可信的<

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。