手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 双城记 > 正文

有声读物《双城记》第65期:最后的道别(6)

来源:可可英语 编辑:Andersen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Because of you, dear stranger, I am calm. I think you were sent to me by God, 'she whispers.

“因为您,亲爱的陌生人,我才这样平静。我想你是上帝送给我的。”她小声说道。
'Or perhaps He sent you to me, 'says Sydney Carton. 'Keep your eyes on me, dear child, and do not think of anything else. '
“或许是上帝把你送给我的。”西得尼·卡登说。“眼睛看着我,亲爱的孩子,别的什么事都不要想。”
'I do not mind while I hold your hand. I shall not mind when I let it go, if they are quick. '
“我拉着你手的时候就不害怕了,松开手后我也不害怕,如果他们能快点的话。”
'They are quick. Fear not!'
“他们很快。别怕。”
She kisses his lips;he kisses hers. Now the Guillotine is waiting. The young girl goes next, before him. The women count Twenty-Two, and Carton walks forward.
她吻了他的嘴唇;他也吻了她的。断头台现在正在等着,下一个就是年轻的女孩子,在他之前。女人们数着二十二,接着卡登走上前去。
Twenty-Three.
二十三。
They said of him that it was the most peaceful face ever seen there What passed through Sydney Carton's mind as he walked those last steps to his death? Perhaps he saw into the future…
人们谈论他说他的脸是在那种地方见过的最平静的脸。当西得尼·卡登迈着最后的步伐向死亡走去时,他的脑海中想到了什么呢? 也许他看到了未来……
'I see Barsad, Defarge, the judges, all dying under this terrible machine. I see a beautiful city being built in this terrible place. I see that new people will live here, in real freedom. I see the lives for whom I give my life, happy and peaceful in that England which I shall never see again. I see Lucie when she is old, crying for me on this day every year, and I know that she and her husband remember me until their deaths. I see their son, who has my name, now a man. I see him become a famous lawyer and make my name famous by his work. I hear him tell his son my story.
“我看见巴萨德、得法热、法官们都在这个可怕的机器下面死去。我看到一个美丽的城市正在这片可怕的土地上建立起来。我看到新一代的人民将在真正的自由中生活。我看到我为之付出生命的人们,他们幸福安宁地生活在我再也见不到的英国。我看见路茜年老的时候,每一年的这一天都会为我哭泣,我知道她和她的丈夫会一直到死都记着我。我看见他们的儿子,有着和我一样的名字,现在长成了一个男人。我看见他成了一位著名的律师并通过他的工作而使我扬名四方。我听见他给他的儿子讲起我的故事。”
'It is a far, far better thing that I do, than I have ever done;it is a far, far better rest that I go to, than I have ever known. '
“我做的是一件很好的事。它远远好过我所做的所有的事。它将是一个很好的长眠,远比我所知道的要好。”

背景简介:

早已等候在狱外的劳雷,便保护着露茜、梅尼特医生和昏迷的代尔那,以卡尔登的护照,离开了法国。与此同时,得伐石太太想以同犯人通信号的罪名捉拿露茜,可是露茜已走了,仅一保姆普洛斯留下。得伐石太太和保姆扭打,结果得伐石太太因枪弹走火,被打死。最后,卡尔登从容地走上了断头台。他认为:“我现在所作的比我曾经作过的都更好。”
重点单词   查看全部解释    
guillotine [.gilə'ti:n]

想一想再看

n. 断头台

联想记忆
peaceful ['pi:sfəl]

想一想再看

adj. 安宁的,和平的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。