He did not, like Karamakate, crush yakruna leaves into powder to give people psychedelic dreams. But if he found himself sitting by some unfamiliar plant he would instinctively pluck a leaf and squeeze it, maybe bite into it, to test what it could do. And he too, like Karamakate, was almost the last of his tribe. He was ocaina; there were perhaps 60 left.
安东尼奥不像老卡拉马凯那样,将牦牛花叶子碎成粉末,给人们带来迷幻的梦境。但如果他看到某种不熟悉的植物,他就会本能地摘下一片叶子,捏一捏,也许咬一口,看看它有什么用。他也像老卡拉马凯那样,几乎是他部落的最后一个人。他是古吉拉特人,他们也许只剩60个人了。
His blue eyes marked him out, but because his family had been displaced by rubber-seekers he had been brought up among the Huitoto people. His own language had become strange to him, though he knew Tikuna and cubeo as well as Huitoto, and acted as an Interpreter and script-translator on the film set. Well, people naturally dispersed and intermarried; some tribes were bound to disappear, just as the noise glitter of modern life meant that the young inevitably had no interest in hunting or weaving baskets, or piercing their cheeks with sticks.
安东尼奥那双蓝眼睛使他与众不同。因为他的家人已经被橡胶商搞得流离失所,他是在汇统人中被带大的。他已经对自己的语言感到陌生,尽管他知道蒂库纳语,巴斯克语汇统语。在片场,安东尼奥担任翻译和剧本翻译。自然地,人们会分散开来,不同种族会有通婚,有些部落则注定要消失,就像现代生活的喧嚣和光彩意味着年轻人对打猎、编织篮子或往脸上穿木棍毫无兴趣一样。
They wanted to walk around looking good, in white people's fashions, with headphones on their ears and phones in theirpockets and fizzy drinks in their hands. Part of him accepted that most people hoped to progress and change. But a great truth was disappearing along with the old ways: that Nature was the interconnected life of all things, from soil to fish, from trees to humans, and that any harm done to the forest did violence to all beings.
他们希望跟随白人的时尚,戴着耳机,口袋里放着电话,手里拿着碳酸饮料,神采飞扬地走在大街上。他部分地接受了大多数人希望进步和改变的观点。但一个伟大的真理正随着古旧的老路而消失:大自然是万物相互联系的生命,从土壤到鱼类,从树木到人类,任何对森林的破坏也会对所有生命造成破坏。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。