Er — well — it's not terribly — The side of Lockhart's face that they could see looked very uncomfortable. "I mean — well — all right —"
“唔——是这样——其实并不怎么——”他们看出洛哈特的这半边脸显得十分紧张。“我的意思是——唉——好吧。”
He opened the door and they entered.
他打开门,让他们进去。
His office had been almost completely stripped. Two large trunks stood open on the floor. Robes, jade-green, lilac, midnightblue, had been hastily folded into one of them; books were jumbled untidily into the other. The photographs that had covered the walls were now crammed into boxes on the desk.
他的办公室差不多完全搬空了。两只大皮箱敞开着放在地板上。各种颜色的衣服,翠绿色的、淡紫色的、深蓝色的,被胡乱地叠放在其中一只皮箱里。各种图书乱七八糟地堆在另一只皮箱里。原来挂在墙上的那些照片都塞进了桌上的纸箱里。
Are you going somewhere? said Harry.
“你要到什么地方去吗?”哈利问道。
Er, well, yes, said Lockhart, ripping a life-size poster of himself from the back of the door as he spoke and starting to roll it up. "Urgent call — unavoidable — got to go —"
“唔,是啊,是啊,”洛哈特一边说着,一边从门背后扯下一张真人大小的他本人的招贴画,把它卷了起来,“接到一个紧急通知……躲不开……不得不去……”

What about my sister? said Ron jerkily.
“那么我妹妹怎么办呢?”罗恩冲动地问。
Well, as to that — most unfortunate — said Lockhart, avoiding their eyes as he wrenched open a drawer and started emptying the contents into a bag. "No one regrets more than I —"
“啊,至于那件事情——真是太不幸了。”洛哈特说,避开他们俩的目光,用力拉开一只抽屉,把里面的东西装进一只大包,“没有谁比我更感到遗憾的了——”
You're the Defense Against the Dark Arts teacher! said Harry. "You can't go now! Not with all the Dark stuff going on here!"
“你是黑魔法防御术课的老师啊!”哈利说,“你现在不能走!现在有这么多邪恶的东西在这里作祟!”
Well — I must say — when I took the job — Lockhart muttered, now piling socks on top of his robes. "nothing in the job description — didn't expect —"
“这个,这个,怎么说呢……当初我接受这份职务时……”洛哈特含糊不清地嘟囔着,一边把袜子堆在箱子里的衣服上面,“工作条例里并没有包括……我没想到……”
You mean you're running away? said Harry disbelievingly. After all that stuff you did in your books —"
“你是说你要逃跑?”哈利不敢相信地说,“可是你写了那么多了不起的书啊?”
Books can be misleading, said Lockhart delicately.
“书是可以骗人的。”洛哈特狡猾地说。