句子:
They really went out of their way to accommodate nearly everything I wanted to do.
误译:
他们真的让出路来,以让我做我想做的几乎每一件事。
正译:
他们尽了最大努力,想方设法满足我几乎所有的要求。
翻译加油站:
译者将they...went out of their way照字面译为“他们让出路来”有点叫人不解其意,而且和后半句接不上。中方没有“挡路”,又怎么会“让路”呢?其实,这里的way并不表示“路”,而是“方式,手段”的意思。get out of one's/the way(to do something)是个习语,有两个常用意思,一是“超出常规(做某事)”,二是“不怕麻烦、尽力(做某事)”,这一习语有时也可表示“故意刁难”等反面的意思。对比以下例句:
1、We went out of our way to make him feel at home.我们想尽一切办法让他感到不受拘束、就像在自己家里一样自在。
2、The sales girl went out of her way to find the color and size which suited me.售货小姐不厌其烦地找到了合适我的颜色和尺寸。
3、He went out of his way to insult me.他想方设法故意侮辱我。
4、Whatever she came to see them she went out of her way to provoke Dave.她每次来看他们时,总是故意惹戴夫生气。