Perhaps an explanation of the method that was in use when I took my examinations will not be amiss here. The student was required to pass in sixteen hours--twelve hours being called elementary and four advanced. He had to pass five hours at a time to have them counted. The examination papers were given out at nine o'clock at Harvard and brought to Radcliffe by a special messenger. Each candidate was known, not by his name, but by a number. I was No. 233, but, as I had to use a typewriter, my identity could not be concealed.
在此,将我参加考试的程序做一番介绍或许是无伤大雅之举吧。参加考试的学生应该在十六个小时内通过测试——包括十二个小时的初级考试和四个小时的高级考试。一般来说,做完这些答卷至少也要五个小时。试卷于早晨九点在哈佛启封,并且用特别邮件送到拉德克利夫。每一个应试者都被登记在册,但与其对应的不是姓名,而是一个号码。我是第233号,因为我必须要使用一台(盲文)打字机的缘故,所以我的识别号码是无法隐藏的。
It was thought advisable for me to have my examinations in a room by myself, because the noise of the typewriter might disturb the other girls. Mr. Gilman read all the papers to me by means of the manual alphabet. A man was placed on guard at the door to prevent interruption.
校方为我考虑得相当周到,我被安排在一个单独的房间考试,因为打字机的敲击声会影响到其他同学。吉尔曼先生亲自用手语拼写的方式为我读考题,为了不受打扰,房间门口还设置了一名守卫。
The first day I had German. Mr. Gilman sat beside me and read the paper through first, then sentence by sentence, while I repeated the words aloud, to make sure that I understood him perfectly. The papers were difficult, and I felt very anxious as I wrote out my answers on the typewriter. Mr. Gilman spelled to me what I had written, and I made such changes as I thought necessary, and he inserted them. I wish to say here that I have not had this advantage since in any of my examinations. At Radcliffe no one reads the papers to me after they are written, and I have no opportunity to correct errors unless I finish before the time is up. In that case I correct only such mistakes as I can recall in the few minutes allowed, and make notes of these corrections at the end of my paper. If I passed with higher credit in the preliminaries than in the finals, there are two reasons. In the finals, no one read my work over to me, and in the preliminaries I offered subjects with some of which I was in a measure familiarbefore my work in the Cambridge school; for at the beginning of the year I had passed examinations in English, History, French and German, which Mr. Gilman gave me from previous Harvard papers.
第一天进行的是德语考试。坐在我旁边的吉尔曼先生首先通读一遍考题,然后再一句一句分开读;与此同时,我也跟着大声重复,以表明我听清了他说的话。考题有些难度,在用打字机打出答案的同时,我的心里也感到惴惴不安。吉尔曼先生把我的答题拼给我听,如果我觉得有必要的话就做一些修改,然后他再把修改后的内容插入到答题中。我想说的是,在我以前所参加的任何一次考试当中,从来没有享受过如此待遇。在拉德克利夫,没有人会为我读试题,而且我也没有机会修改错误,除非我能提前做完答卷。也就是说,我可以利用有限的几分钟时间,根据自己的回忆修改疏漏之处,然后,再把改正后的答案写在卷子的底部。假如说我初试的成绩比复试要好的话,原因有两个,首先,复试时不会有人为我读试卷;其次,初试时的科目有相当一部分都是我在剑桥学院学过的课程,而复试就不一定了。还好,在那一年年初,我已经通过了英语、历史、法语和德语的考试,吉尔曼先生用的是哈佛以前的正规试卷。
Mr. Gilman sent my written work to the examiners with a certificate that I, candidate No. 233, had written the papers.
最后,吉尔曼先生把我的答卷送交到主考官手中,他还在试卷上附加了一纸证明:我,第233号考生,独立完成所有答题。
All the other preliminary examinations were conducted in the same manner. None of them was so difficult as the first. I remember that the day the Latin paper was brought to us, Professor Schilling came in and informed me I had passed satisfactorily in German. This encouraged me greatly, and I sped on to the end of the ordeal with a light heart and a steady hand.
所有其他科目的考试都是以这种方式进行的,不过后面的考试都不像第一门这么难。我记得在考拉丁文的那天,施灵教授来到考场告诉我说,我已经圆满地通过了德语考试。这一消息令我信心倍增,于是,我带着放松的心情完成了后面所有科目的考试。