手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 哈利波特 > 哈利波特与魔法石 > 正文

带你步入魔法世界:《哈利·波特与魔法石》赏析(77)

来源:可可英语 编辑:lily   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Three boys entered, and Harry recognized the middle one at once: it was the pale boy from Madam Malkin's robe shop. He was looking at Harry with a lot more interest than he'd shown back in Diagon Alley.

三个男孩走了进来。哈利一眼就认出了当中的一个:他是马金夫人长袍店里那个脸色苍白的男孩。他比在戴阿官道那时更饶有兴趣地打量着哈利。

“Is it true?” he said. “They're saying all down the train that Harry Potter's in this compartment. So it's you, is it?”

"整个列车的人都说哈利·波特在这个包厢里,是真的吗?那么,你就是哈利吧?"

“Yes,” said Harry. He was looking at the other boys. Both of them were thickset and looked extremely mean. Standing on either side of the pale boy, they looked like bodyguards.

"是的。"哈利打量着另外两个孩子,他俩长得又矮又壮,看上去十分粗鲁。他俩一左一右站着,很像是灰脸孩子的两名保镖。

“Oh, this is Crabbe and this is Goyle,” said the pale boy carelessly, noticing where Harry was looking. “And my name's Malfoy, Draco Malfoy.”

"噢,他是克来伯,他是高尔。"灰男孩心不在焉地介绍,"我叫马尔夫,杰高。马尔夫。"

Ron gave a slight cough, which might have been hiding a snigger. Draco Malfoy looked at him.

罗恩轻轻咳了一声,也许是在暗地里偷笑吧。杰高。马尔夫看着他。

“Think my name's funny, do you? No need to ask who you are. My father told me all the Weasleys have red hair, freckles, and more children than they can afford.”

"你觉得我的名字很好笑,对吧?不用问,我也知道你是谁。我爸告诉过我,威斯里家族的人都是红头发、满脸雀班,而且还有多得养不起的孩子。"

He turned back to Harry. “You'll soon find out some wizarding families are much better than others, Potter. You don't want to go making friends with the wrong sort. I can help you there.”

他又转向哈利。"波特,你很快就会发现魔法世家里也有好坏之分,相信你也不想误交损友吧,我在这方面可以帮你。"

He held out his hand to shake Harry's, but Harry didn't take it.

他伸出手来想与哈利握手,但被拒绝了。

“I think I can tell who the wrong sort are for myself, thanks,” he said coolly.

"我自己能分辨是非,谢谢你的好意。"哈利冷冷地说。

Draco Malfoy didn't go red, but a pink tinge appeared in his pale cheeks.

杰高。马尔夫那苍白的脸并没有刷地一下红起来,而只是在两颊上显出一层淡淡的粉红色。

“I'd be careful if I were you, Potter,” he said slowly. “Unless you're a bit politer you'll go the same way as your parents. They didn't know what was good for them, either. You hang around with riffraff like the Weasleys and that Hagrid, and it'll rub off on you.”

"如果我是你的话我就会多加小心,波特。"他一字一顿地说道,"你要是不对我礼貌点的话,你一定会重蹈你父母的覆辙。他们和你一样不知好歹。你老是跟威斯里家族和哈格力这样不三不四的人混在一起,是想感化他们吧。"

Both Harry and Ron stood up.

哈利和罗恩都站了起来。

“Say that again,” Ron said, his face as red as his hair.

"有种的你就再说一遍。"罗恩愤怒极了,他的脸就像他的头发一样红。

重点单词   查看全部解释    
slight [slait]

想一想再看

adj. 轻微的,微小的,纤细的,脆弱的
vt

 
extremely [iks'tri:mli]

想一想再看

adv. 极其,非常

联想记忆
carelessly ['kɛəlisli]

想一想再看

adv. 粗心大意地,疏忽地

 
proposal [prə'pəuzəl]

想一想再看

n. 求婚,提议,建议

联想记忆
slightly ['slaitli]

想一想再看

adv. 些微地,苗条地

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。