今天我们要讲的美国习惯用语是:hit below the belt。Hit是打击的意思,belt是腰带的意思。Hit below the belt 连在一起用,原来指在拳击中违规地打击对手腰带以下的部位,现在也用来指不公正地、用卑劣的手段攻击别人。
大家肯定还记得,上届世界杯决赛的时候,法国球员齐达内用头部撞击意大利队的马特拉齐。这样做当然不对,但是后来才知道,是马特拉齐首先侮辱了齐达内的母亲和姐姐。侮辱对方毫不相干的家人,在英语就是hitting below the belt, 或是说这种侮辱was below the belt.
下面这个人正在发牢骚,让我们听听看。
例句-1:I think if someone wants to criticize me, they should focus on my work. Mentioning my past alcohol problems is below the belt. Now everyone will change their opinion of me, and I don't deserve that.
她说:我觉得,你要是想批评我,应该从工作上出发。把我以前酗酒的事情翻出来,这样做并不光明正大。如今,所有人都会改变对我的看法,这对我来说是不公平的。
人们吵架的时候,有时会不自觉地把一些跟争论话题根本没有关系的陈年老账,或是别人的隐私翻出来。这就跟一拳打在别人肚子上一样,hit below the belt, 不够光明磊落。
******
Hit below the belt这个习惯用语起源于拳击。十八世纪英国拳击比赛的规则里说得很明白,拳击手只能攻击对方的上体和头部,因此,hit below the belt是违规的,后来逐渐被大家用来形容不公正的、卑劣的行为。
让我们听听下面这个时事评论员是如何分析两位总统候选人之间的辩论的。
例句-2:The question for me is whether the public will go more against Mr. Davies for his marital failures or against Mr. Kraft for bringing them up. While Mr. Kraft's tactic was effective, it was also clearly below the belt.
他说:我认为问题是要看,选民到底会因为戴维斯婚姻上的失败而不再支持他,还是会因为克拉夫特提出这件事而对他产生反感。克拉夫特这一招确实起到了效果,但显然不够光明磊落。
政治家为了争权夺利,有时会不惜代价。越是选举进入白热化的阶段,就越容易有人hit below the belt. 不过,有时候这些人也容易引火烧身。与此同时,我们跟自己最亲近的人争吵时,反而也很容易出口伤人。因此我们在跟别人发生冲突时,必须要随时提醒自己,应该就事论事,千万不要 hit below the belt。
vi. 应该得到
vt. 应受,值得