一部电影的片名直接影响到观众对影片的兴趣程度甚至是票房的好坏。因此,从这个意义上说,一部影片想在国外市场收获可观票房,其片名的翻译就显得至关重要。
《阿甘正传》(Forest Gump)在中国非常受欢迎,这与其译名《阿甘正传》有很大关系。鲁迅有一部小说名为《阿Q正传》,因此这种符合中国文化的表达习惯,并留下想象空间。
而汤姆克鲁斯主演的影片《最后的武士》(The Last Samurai)却让人摸不着头脑。另有一部影片片名是相同的结构,但是译名却恰到好处,即《末代皇帝》(The Last Emperor)。The Last Samurai讲述的是19世纪中后期整个武士阶层被终结的命运,因此翻译为《末代武士》似乎更佳。
《大话西游》系列在翻译时,并没有把重点放在中国文化层面上,将名字译为A Journey to the West,而是反其道而行,在名字上寻求中西方文化的对应。因此,其译名分别为Pandora’s Box(月光宝盒)与Cinderella(大圣娶亲)。这类译名在西方很容易被接受。
而影片《赤壁》的译名“Red Cliff”却引发了人们的质疑,这种译法很容易让人联想到《红岩》。也有人认为,“对于外国观众来说,单纯翻译成'Chibi'或者'Red Cliff'都不能传达这部作品的含义,译作'Burning Bank','The War of Chibi',或者'Bloody Quay'比较合适。”在《三国演义》的英文版中,“赤壁”就已经译作“Red Cliff”了。片方回应,命名也由此得来。
在《色戒》上映时,其英文译名Lust, Caution引起了巨大争议。不少影迷认为,“色”在其中并不全指一种欲望,它应与佛教某些观念相关。而“戒”也可能指代剧中的那枚“钻戒”。如果直译片名会丧失故事本身的内涵和意境,不如将其改作Lust or Love。
不过,也有不少铁腕导演凭借自身的英文优势,自行拍板确定英文片名,比如香港著名导演王家卫,其作品《花样年华》( In The Mood For Love)的英文译名为就为电影增色不少。
目前影片片名的英译主要采用直译、意译、加注或是意译与直译相结合等几种方法。例如《千里走单骑 》(Riding Alone for Thousands of Miles)、《天下无贼》(A World Without Thieves)、《夜宴》(The Banquet)等采用了直译的方式。《云水谣》(the Knot)、《东邪西毒》(Ashes of Time)、《愈快乐愈堕落》(Hold You Tight)等则较好地运用了意译的手法。香港电影《无间道》,原片名取自《涅磐经》第十九卷:“大大地狱之最,称为无间地狱。”其英文片名Infernal Affairs充分体现出影片所蕴含的佛教文化。
同样,糟糕的电影译名也会成为国产影片进军海外的绊脚石。例如《三国演义》被译作Romance of Three Kingdoms,容易让西方人误认为是“三个王国的罗曼史”;《刘三姐》被直译成Third Sister Liu(第三个刘姐姐);功夫片《九一神雕侠侣》竟成为savior of the soul(灵魂的救世主)。
可以看出来,一部电影片名的翻译不仅仅是文字的简单对应,好的影片译名往往反映出了一定的文化特征,或者是很精妙的概括影片大意。以下列出一些经典影片译名,供大家鉴赏:
Scent of a Woman(闻香识女人)、the Rock(石破天惊/勇闯夺命岛)、Shaw shank Redemption(肖申克的救赎)、the Enemy at the Gate(兵临城下)、the Others(小岛惊魂)、Stealing Beauty(偷香)、Legends of the Fall(燃情岁月)、Pretty Woman(风月俏佳人)。
而下面这些搞笑英译片名,是否会令你忍俊不禁呢?
《霸王别姬》=《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆;《甲方乙方》=《Dream Factory》——梦工厂;《烈火金刚》=《Steel Meets Fire》——钢遇上了火;《刘三姐》=《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘;《国产007》=《From Beijing with Love》——从北京带着爱;《唐伯虎点秋香》=《Flirting Scholar》——正在调情的学者;《鹿鼎记》(黄晓明版陈小春版梁朝伟版) =《Royal Tramp》——皇家流浪汉;《英雄本色》=《A Better Tomorrow》——明天会更好
n. 宴会
vi. 宴请
vt. 宴