四、形式肯定但意义否定
英语中有些句子虽然以肯定形式出现,但表达的却是否定的意义。翻译时要按其隐含的否定意义译成汉语中的否定句。
(一)more than can…结构
more than can…这个结构本身是英语的肯定结构,因为英语中没有任何否定词出现。但是这个结构具有肯定意义,所以需要翻译为汉语的否定句。more than can…在意义上相当于英语的can not…,可以翻译为“简直不,无法,难以”;而more than one can help相当于as little as possible,可以翻译为“尽量不,绝对不”。
The beauty of the park is more than words can describe.
这个公园美得无法形容。
The boy has become very insolent and it is more than his parents can bear.
这男孩变得非常无礼,到了他父母都不能忍受的地步。
Don’t tell him more than you can help.
能不跟他讲就尽量不要跟他讲。
She never does more work than she can help.
能不做的事情,她是绝对不做的。
(二)anything but…结构
anything but…结构表示否定意义,常常翻译为“绝对不,根本不,一点也不”。
He is anything but a scholar.
他绝对不是一个学者。
The wood bridge is anything but safe.
那座木桥一点也不安全。
(三)have yet to do…结构
have yet to do…结构表示否定意义,相当于have not yet done…,常常翻译为“还没有”。
I have yet to hear the story.
我还没有听过那个故事。
I have yet to learn the new skill.
我没有学那项新技术。
(四)may (might) as well…结构
may (might) as well…结构表示否定意义,常常翻译为“还不如”。
It is still raining hard outside; we may as well stay here over the night.
外面依然在下大雨,我们还不如呆在这里过夜呢。
You might as well burn the book than give them to her.
你把这些书给他还不如烧毁了好。
(五)借助具有否定意义的动词或动词短语
英语句子中,由于有些动词或者动词短语具有否定意义,所以可以翻译为汉语的否定句。这样的动词或者动词短语常常有:miss(错过,即没有碰到),deny(拒绝,即没有答应),lack(缺乏,即不足),refuse(拒绝,即否认,没有答应),escape(逃避,即没有被发现),resist(抵抗,即没有放弃),reject(拒绝,即没有答应),decline(拒绝,即没有答应),doubt(怀疑,即不太确信),wonder(想知道,即不明白),fail(失败,即没有完成),exclude(排除,即没有接受,不包括),overlook(没有注意到),cease(终止,即没有坚持),neglect(没有注意到),defy(不服从),forbid(不许),give up(放弃,即没有坚持),refrain from(不允许),lose sight of(不管),keep up with(不落后于),save…from(使…不),shut one’s eyes to(不看),to say nothing of(更不用说),not to mention(更不用说),protect(keep, prevent)…from(不让),keep off(不接近),keep out(不让进入),
turn a deaf ear to(不听,不顾),fall short of(不足),live up to(不辜负),dissuade…from(劝…不要),keep…dark(不把…说出去)等。
The specification lacks detail.
这份说明书不够详尽。
My husband missed the last bus, so he had to go back home on foot.
丈夫没赶上末班公共汽车,所以只好步行回家。
The error in calculation escaped the accountant.
会计没有注意到这个计算上的错误。
Please keep the news dark.
请不要把这个消息说出去。
(六)借助具有否定意义的名词
英语中有些名词具有否定意义,翻译的时候需要把这样的句子翻译为汉语的否定句。常见的具有否定意义的名词有:neglect(没有注意到),failure(失败,即没有完成),refusal(拒绝,即否认,没有答应),absence(不在,缺少),shortage(不足),reluctance(不情愿),ignorance(没有注意到),loss(没有),exclusion(排除,即没有接受,不包括),lack(缺乏,没有),negation(拒绝,即否认),Greek to(对…一无所知)等等。
We cannot finish the work in the absence of these conditions.
在不具备这些条件的情况下,我们不能完成这项工作。
She was at a loss what go do.
她不知所措。
(七)借助具有否定意义的形容词或者形容词短语
英语中,有些形容词及其短语含有鲜明的否定意义。在翻译的时候,掌握了这一否定含义,译者便可以摆脱这些形容词基本意义的干扰,用汉语的否定句来翻译就可以了。这样具有否定意义的形容词或者形容词短语常常有:far from(远不,一点也不),free from(不受…影响),safe from(免于),short of(缺少,不足),ignorant of(不知道,没有注意到),independent of(不受…的支配),impatient of(对…不耐烦),deficient(缺乏),devoid of(不具有,缺乏),alien to(不同),foreign to(不适合,与…无关),blind to(看不见),far and few between(很少),absent from(不在),different from(不同),reluctant to(不愿意),less than(少于,不多于),dead to(对…没有反应),the last(最后的,即最不愿意,最不配,决不)等等。
The newspaper accounts are far from being true.
报纸的报道远非事实。
Present supplies of food are short of requirements.
目前食品供不应求。
Holidays are few and far between.
放假的时候并不多。
He is the last man she wants to meet.
她最不想见到的人就是他。
(八)借助具有否定意义的介词或者介词短语
英语中,有些介词具有否定意义。翻译的时候可以直接翻译为否定句,常见的有:past(超过),above(不低于),without(没有),beyond(超出),instead of(而不是),in vain(无效,没有),in the dark(一点也不知道),at a loss(不知所措),but for(要不是),in spite of(不管),at fault(出错),against(不同意),before(还没有…就),below(不到…),beside(与…无关),but(除…之外),except(除…之外),from(阻止,使…不做某事),off(离开,中断),under(在…之下,不足),within(不超出),beneath(不如,不足),beneath one’s notice(不值得理睬),out of(不在…里面,不在…状态),out of the question(不可能),in the dark about(对…不知)等等。
That lazy boy went to class before he had prepared his lesson.
那个懒惰的小孩不预习就去上课。
Mr. Smith was above reproach.
史密斯先生是无可指责的。
Her beauty is beyond compare.
她的美丽是无以伦比的。