手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 翻译技巧和经验 > 正文

莫言在中美文化论坛叹外语:会外语比请翻译更容易成功

来源:原版英语 编辑:melody   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

莫言:会外语比请翻译更容易成功

——莫言在中美文化论坛上大叹“语言问题”苦经

由中国文化部与美国国家人文基金会共同举办的“第二届中美文化论坛——跨文化双边对话”学术研讨会15日至16日在美国旧金山加州大学伯克利分校进行。中美三十多名学者进行了交流与研讨,今年他们关注的一个话题是文化交流中怎么也绕不开的“翻译问题”。

越流利越难翻译

因为讲话太多才起了“莫言”的笔名,但直到要他说英语,这位中国著名作家才真正做到“莫言”。“真的,像我这样一句英语也不会讲的人,要来文化交流,如果没有翻译,根本无法进行。”

“于丹的口才太好了,一个废字也没有,听写下来就是一篇可以刊登的文章。但是,对那些同声翻译们来说,他们不喜欢于丹。”出席会议的莫言话锋一转,“同声翻译喜欢我这样废话多的人。”

之前,同来加大伯克利分校参加论坛活动的于丹,在发言中一如既往,出口成章,引经据典,一气呵成。不过,如果听英语翻译的话,那真叫作是“老鸭汤变成冬瓜汤”,味道差好多。而且,不少内容没法翻出来,也根本来不及翻。

其实,从英语翻到中文,同样也有一点问题,一些专有名词,一些人名,都不是那么好翻的。

中国书要让洋人翻

一部中国小说请一个精通中文的外国人译比请一个精通外文的中国人翻,更容易被外国人接受。毕竟,最终的读者是外国人。

说到翻译现当代中国文学的外国人,年过古稀的美国人葛浩文被中美媒体称为“唯一首席接生婆”。他不但翻译准确,而且,从不越俎代庖,坚守翻译本道。他与莫言的合作最愉快,也翻过莫言最多的小说(6本)。

于丹在接受记者采访时透露,她的《于丹•论语心得》在海外已被译成28个语种,33个版本,总发行量已经超过了37万册。“这主要得益于出版社选了一个好的英语版翻译艾斯特。她是英国人,与我年龄相仿,又在中国生活了五年,对中国文化极为精通,而且她的丈夫是贵州人。另外还有德文版的那位翻译,他也在中国生活过,他的太太也是中国人。”

李翊云与黄西现象

由于英语版是母版,其他许多小语种都根据母版来翻译的。所以,母版成功至关重要。如果中国人能直接用英语来写作,对传播中华文化来说效果更直接。

最近两年,两个在中国念完大学才去美国的中国年轻人,在文化领域获得了美国社会很高的评价:一是37岁的女作家李翊云,一个是40岁的脱口秀艺术家黄西。

一个用英语写小说,一个用英语讲笑话,两人还都是学理科的,而且以前在中国都没有从事相关工作的经历,在国内知名度都不高。

黄西给美国副总统表演过,还上过两次美国最著名的“大卫•莱特曼”脱口秀节目,今年还拿下几个脱口秀比赛的大奖,美国人评论说,黄西的脱口秀里充满了智慧;李翊云的作品上过《纽约客》与《巴黎评论》等一些美国最具权威的读书杂志,还拿过多个奖项。

爱荷华大学国际写作项目(该校英语写作专业在全美写作类排名第一)主任克里斯多弗•梅里尔表示,不管用哪种方式交流,受众的接受度很重要。

本次论坛主办者之一的美国国家人文基金会主席林奇认为,这些年轻的中国人用美国人熟悉的表现手法,同样在表达一种中国文化,是中美文化交流的一种方式。“奥巴马总统计划将来每年派十万美国学生来中国学习中文,也是希望他们能学好中文,为中美全方位的交流与合作作出贡献。”

内容来自:可可英语 http://www.kekenet.com/kouyi/205516.shtml


文章关键字: 莫言 中美 文化 论坛

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 探访联合国同声传译团队

      种语言翻译保证会议高效进行世界知识产权组织保护音像表演外交会议上,一支由42人组成的国际翻译团队,轮番在一个个工作间进行现场同声传译,将联合国工作语言——汉语、英语、法语、俄语、阿拉伯语、西班牙语送到各位代表耳边,保证了会议的顺利、高效进行。记者探访了这支由多个国家翻译组成的联合国同声传译团队,一些鲜为人知的幕后故事因此浮出了水面。译员半小时一轮换世界知识产权组织首席翻译官克里斯蒂娜·菲蒂斯眼睛明

      2012-09-18 编辑:melody 标签: 联合国 同声传译

    • 梅德明谈口译常见问题及应对技巧

        梅德明:上海外国语大学教授、上海市外语口译岗位资格证书考试专家组成员、上海市会议口译与商务口译专家组专家、美国语言学博士  许多参加过口译考试的学生抱怨最多的还是最后的口译关。笔译相当好,口语部分也不错,却“卡”在了口译,并且连考几次都无法过关的考生很多。  一.问题出在哪里?  口试分口语和口译两部分,而口译考试和口语考试相比,突出一个即时性,口译考试要求考生听四段录音,每段分别评分,其中两

      2012-10-12 编辑:melody 标签: 梅德明 口译 问题 技巧

    • 好莱坞大片字幕惊现"小沈阳" 探究电影字幕翻译

      It's good news for movie lovers that more Hollywood blockbusters are reaching Chinese theaters now. 0It's good&n

      2012-11-01 编辑:melody 标签: 好莱坞 字幕 小沈阳

    • 人事部三级口译实务考试出题规律

      规律1:对话部分考社会热点内容,多与中西方文化交流有关。规律2:英译汉部分考大会发言,多为大会的基调发言。规律3:汉译英部分考外交式的严肃讲话,或介绍中国政策和特色。

      2012-12-06 编辑:kekenet 标签: 人事部 三级 口译 实务

    • 知名同传翻译王燕教授谈口译考试

      很多的专家知道同传、交传有多难,所以我们制订大纲的时候很难。专业翻译考试例如二级,要求掌握8000个以上的英语词汇,但上面没有封顶。什么是8000以上,以上到什么程度不一样?

      2012-12-06 编辑:kekenet 标签: 同传 翻译 口译 考试

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。