3. Tackling Climate Change: China's Initiatives
(三)应对气候变化中国倡议
Addressing climate change is a cause shared by all of humanity. Faced with unprecedented challenges in global climate governance, the international community needs to respond with unprecedented ambition and action. We need to act with a sense of responsibility and unity, take proactive measures, and work together to pursue harmony between humanity and nature.
应对气候变化是全人类的共同事业,面对全球气候治理前所未有的困难,国际社会要以前所未有的雄心和行动,勇于担当,勠力同心,积极应对气候变化,共谋人与自然和谐共生之道。
We must commit to sustainable development. Climate change results from unsustainable development models, thus it can be fundamentally resolved only by taking coordinated actions within the framework of sustainable development. All countries should integrate climate action into their national overall plans for sustainable development, promote a green, low-carbon, circular and sustainable approach to life and work, and foster a model of sustainable development featuring increased output, higher living standards, and healthy ecosystems.
坚持可持续发展。气候变化是人类不可持续发展模式的产物,只有在可持续发展的框架内加以统筹,才可能得到根本解决。要把应对气候变化纳入国家可持续发展整体规划,倡导绿色、低碳、循环、可持续的生产生活方式,不断开拓生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。
We must commit to multilateralism. International affairs should be addressed by all parties involved through consultation, and the future of the world should be shaped by all countries acting together. In meeting the climate challenge, no one can isolate themselves and unilateralism will get us nowhere. Only by upholding multilateralism, unity and cooperation can we deliver shared benefits for all nations. State-to-state relations should be coordinated and regulated through proper institutions and rules. The strong should not abuse the weak. Rules, once made, should be followed by all. They should never be options which are observed or abandoned according to national interests. This is an effective way of jointly addressing climate change that must be respected by all of the international community.
坚持多边主义。国际上的事要由大家共同商量着办,世界前途命运要由各国共同掌握。在气候变化挑战面前,人类命运与共,单边主义没有出路,只有坚持多边主义,讲团结、促合作,才能互利共赢,福泽各国人民。要坚持通过制度和规则来协调规范各国关系,反对恃强凌弱,规则一旦确定,就要有效遵循,不能合则用、不合则弃,这是共同应对气候变化的有效途径,也是国际社会的基本共识。
We must commit to the principle of common but differentiated responsibilities. This is the cornerstone of global climate governance. Developed and developing countries shoulder different historical responsibilities for climate change, and they also have different development needs and capabilities. Therefore, it is unreasonable and unfair to enforce uniform restrictions on them. We should take into account different national circumstances and capabilities, and uphold the institutions according to which every country determines its contribution and does its part to the best of its ability. No one-size-fits-all standards should be adopted. Particular difficulties and concerns of developing countries should be accommodated. Developed countries should play an exemplary role in climate action and support developing countries in financing, technology, and capacity building.
坚持共同但有区别的责任原则。这是全球气候治理的基石。发达国家和发展中国家在造成气候变化上历史责任不同,发展需求和能力也存在差异,用统一尺度来限制是不适当的,也是不公平的。要充分考虑各国国情和能力,坚持各尽所能、国家自主决定贡献的制度安排,不搞“一刀切”。发展中国家的特殊困难和关切应当得到充分重视,发达国家在应对气候变化方面要多作表率,为发展中国家提供资金、技术、能力建设等方面支持。
We must commit to win-win cooperation. The world is undergoing changes of a scale unseen in a century, and humanity is in an era in which challenges emerge one after another and risks increase with each passing day. Non-conventional security threats including climate change are spreading. No country is immune from such challenges. The whole world needs to work together in solidarity and engage in cooperation. Countries should learn from each other and make common progress in a global effort to combat climate change, with the goal of achieving shared development for all.
坚持合作共赢。当今世界正经历百年未有之大变局,人类也正处在一个挑战层出不穷、风险日益增多的时代,气候变化等非传统安全威胁持续蔓延,没有哪个国家能独善其身,需要同舟共济、团结合作。国际社会应深化伙伴关系,提升合作水平,在应对全球气候变化的征程中取长补短、互学互鉴、互利共赢,实现共同发展,惠及全人类。
We must commit to concrete actions. The key to addressing climate change lies in action. In implementing the Paris Agreement, we must maintain continuity and honor commitments. We must not be diverted from our course, turn about, or pay lip service. All countries should actively fulfill the NDCs they themselves have set, and turn goals into concrete policies, measures and actions.
坚持言出必行。应对气候变化关键在行动。各方共同推动《巴黎协定》实施,要持之以恒,不要朝令夕改;要重信守诺,不要言而无信。要积极推动各国落实已经提出的国家自主贡献目标,将目标转化为落实的政策、措施和具体行动,避免把提出目标变成空喊口号。
Conclusion
结束语
China has succeeded in building a moderately prosperous society in all respects, and has now embarked on a new journey to build a modern country and achieve national rejuvenation. To realize high-quality development, it is essential for China to tackle climate change, a key issue that will have an impact on the wellbeing not only of the people of China, but of all the peoples throughout the world.
当前,中国已经全面建成小康社会,正开启全面建设社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴的新征程。应对气候变化是中国高质量发展的应有之义,既关乎中国人民对美好生活的期待,也关系到各国人民福祉。
On the way forward into a new development stage, China will implement its new development philosophy and create a new development dynamic to boost high-quality development. With the reduction in carbon emissions as a major strategic goal for eco-environmental progress, it will incorporate the goals of peaking carbon emissions and reaching carbon neutrality into the overall economic and social development. It will decrease the emissions of both pollution and carbon, and strive to achieve synergy and efficiency. It will promote a comprehensive transition to green and low-carbon economic and social development, bring a fundamental change to its eco-environment by accumulating small changes, and achieve a model of modernization in which humanity and nature exist harmoniously.
面对新征程,中国将立足新发展阶段,贯彻新发展理念,构建新发展格局,推动高质量发展,将碳达峰、碳中和纳入经济社会发展全局,以降碳为生态文明建设的重点战略方向,推动减污降碳协同增效,促进经济社会发展全面绿色转型,推动实现生态环境质量改善由量变到质变,努力建设人与自然和谐共生的现代化。
Challenges posed by climate change are real, severe and lasting. The response requires the joint effort of all the international community, if we are to leave a clean and beautiful world to future generations. China will honor its promises and continue to support multilateralism, however the global situation changes. It will work with other parties to achieve the full, balanced, effective and sustained implementation of the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Paris Agreement, to fulfill its NDC goals, to control greenhouse gas emissions, and to increase its ability to adapt to climate change. It will redouble its efforts to promote a global community of shared future, and make a greater contribution to a better home planet for all humanity.
气候变化带给人类的挑战是现实的、严峻的、长远的。把一个清洁美丽的世界留给子孙后代,需要国际社会共同努力。无论国际形势如何变化,中国将重信守诺,继续坚定不移坚持多边主义,与各方一道推动《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》的全面平衡有效持续实施,脚踏实地落实国家自主贡献目标,强化温室气体排放控制,提升适应气候变化能力水平,为推动构建人类命运共同体作出更大努力和贡献,让人类生活的地球家园更加美好。