4. Marked Increase in the Carbon Sink Capacity of Ecosystems
(四)生态系统碳汇能力明显提高
China has taken various measures to build up the carbon sink capacity of ecosystems and ensure that forests, grasslands, wetlands, oceans, soil and frigid zones play their role in carbon sequestration. With the highest growth in forest coverage and the largest area of man-made forests, China leads the world in greening the planet. In the decade between 2010 and 2020, 7.2 million ha of marginal farmland were turned into forest and grassland. By 2020, vegetation coverage of its grasslands was 56.1 percent, and more than half of its wetland areas were under protection. In the 2016-2020 period, 36.3 million ha of forests were planted, and 42.5 million ha of forests were tended. At the end of 2020, China's forest area stood at 220 million ha, its forest coverage reached 23 percent, and forest carbon storage approached 9.19 billion tonnes. Forests, the lungs of the earth, are playing their due role as an important carbon sink. During the five years from 2016 to 2020, China conducted desertification control on almost 11 million ha, addressed stony desertification on 1.65 million ha, and applied comprehensive treatment of soil erosion to an additional 310,000 square kilometers of land. Saihanba and Kubuqi are two shining examples of this "desert to oasis" miracle China has created. China also restored 467,400 ha of degraded wetlands, and added 202,600 ha of new wetlands.By the end of 2020, China had established 474 national nature reserves, which accounted for more than one tenth of its land mass. It had cultivated 53.3 million ha of high-quality farmland, and restored 1,200 km of coastline and 23,000 ha of coastal wetlands. As a result, ecosystems are better conserved and geared to play their role as carbon sinks.
中国坚持多措并举,有效发挥森林、草原、湿地、海洋、土壤、冻土等的固碳作用,持续巩固提升生态系统碳汇能力。中国是全球森林资源增长最多和人工造林面积最大的国家,成为全球“增绿”的主力军。2010年至2020年,中国实施退耕还林还草约1.08亿亩。“十三五”期间,累计完成造林5.45亿亩、森林抚育6.37亿亩。2020年底,全国森林面积2.2亿公顷,全国森林覆盖率达到23.04%,草原综合植被覆盖度达到56.1%,湿地保护率达到50%以上,森林植被碳储备量91.86亿吨,“地球之肺”发挥了重要的碳汇价值。“十三五”期间,中国累计完成防沙治沙任务1097.8万公顷,完成石漠化治理面积165万公顷,新增水土流失综合治理面积31万平方公里,塞罕坝、库布齐等创造了一个个“荒漠变绿洲”的绿色传奇;修复退化湿地46.74万公顷,新增湿地面积20.26万公顷。截至2020年底,中国建立了国家级自然保护区474处,面积超过国土面积的十分之一,累计建成高标准农田8亿亩,整治修复岸线1200公里,滨海湿地2.3万公顷,生态系统碳汇功能得到有效保护。
5. Green and Low Carbon Lifestyles Gaining Popularity
(五)绿色低碳生活成为新风尚
Green living is a prerequisite for building a beautiful China, and every member of society has become conscious of the need and is ready to act. Through regular activities, including those for National Energy Conservation Week, National Low Carbon Day and World Environment Day, China educates the public about climate change. It also promotes the concept of eco-civilization, including climate change and green development, in the national education system, and organizes training courses for the public on responding to climate change. The "Beautiful China, I'm a Contributor" campaign is sweeping the nation, attracting large numbers of participants. Urban public vehicles, mainly buses and subways, carry over 200 million passengers every day, roads and facilities friendly to cycling and walking are expanding in urban areas, and more people are favoring green, low-carbon modes of transport. In addition, tens of thousands of households are practicing thrift through actions such as saving food, water, paper, and energy, choosing eco-friendly materials for home decoration, and saying no to over-packaging and disposable products. The nation is turning towards a thrifty, healthy, green and low-carbon lifestyle.
践行绿色生活已成为建设美丽中国的必要前提,也正在成为全社会共建美丽中国的自觉行动。中国长期开展“全国节能宣传周”“全国低碳日”“世界环境日”等活动,向社会公众普及气候变化知识,积极在国民教育体系中突出包括气候变化和绿色发展在内的生态文明教育,组织开展面向社会的应对气候变化培训。“美丽中国,我是行动者”活动在中国大地上如火如荼展开。以公交、地铁为主的城市公共交通日出行量超过2亿人次,骑行、步行等城市慢行系统建设稳步推进,绿色、低碳出行理念深入人心。从“光盘行动”、反对餐饮浪费、节水节纸、节电节能,到环保装修、拒绝过度包装、告别一次性用品,“绿色低碳节俭风”吹进千家万户,简约适度、绿色低碳、文明健康的生活方式成为社会新风尚。
IV. Building a Fair and Rational Global Climate Governance System for Win-Win Results
四、共建公平合理、合作共赢的全球气候治理体系
Due to the complexity of the problem and the many facets of the challenge, addressing climate change remains a long and arduous task that demands wide participation and a concerted effort from around the globe. China calls on the international community to take immediate action, strengthen solidarity and cooperation, and remain committed to multilateralism. The whole world should safeguard the international system with the UN at its core and the international order underpinned by international law. All countries should uphold the goals, principles and framework set in the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Paris Agreement, implement the latter in full, and build a fair and rational global climate governance system for win-win results.
面对复杂形势和诸多挑战,应对气候变化任重道远,需要全球广泛参与、共同行动。中国呼吁国际社会紧急行动起来,全面加强团结合作,坚持多边主义,坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序,坚定维护《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》确定的目标、原则和框架,全面落实《巴黎协定》,努力推动构建公平合理、合作共赢的全球气候治理体系。
1. Severe Challenges to Global Efforts on Climate Change
(一)全球应对气候变化面临严峻挑战
Human activity since the Industrial Revolution, particularly the cumulative carbon dioxide emissions resulting from the huge consumption of fossil fuels by developed countries, have led to a significant increase in the atmospheric concentration of greenhouse gases exacerbating climate change characterized by global warming. As is stated in the State of the Global Climate 2020 released by the World Meteorological Organization, the global mean temperature for 2020 was around 1.2 °C warmer than pre-industrial times, and the last 10-year average (2011-2020) was the warmest on record. The Working Group I report of the Sixth Assessment Report of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), which was released in 2021, showed that human activity has caused unprecedented changes to the climate system. According to the report, the five decades since 1970 was the warmest period in the last 2,000 years. It was projected that climate warming will continue beyond the middle of the century.
工业革命以来的人类活动,特别是发达国家大量消费化石能源所产生的二氧化碳累积排放,导致大气中温室气体浓度显著增加,加剧了以变暖为主要特征的全球气候变化。世界气象组织发布的《2020年全球气候状况》报告表明,2020年全球平均温度较工业化前水平高出约1.2℃,2011年至2020年是有记录以来最暖的10年。2021年政府间气候变化专门委员会发布的第六次评估报告第一工作组报告表明,人类活动已造成气候系统发生了前所未有的变化。1970年以来的50年是过去两千年以来最暖的50年。预计到本世纪中期,气候系统的变暖仍将持续。
Climate change has had a significant impact on the Earth's natural ecosystems. In many regions across the world, the probability and the frequency of concurrent extreme weather and climate events and compound events have risen notably. Heatwaves and droughts have hit simultaneously, and extreme sea levels and strong precipitation have caused more frequent and severe compound flooding. In 2021, some areas have been battered by heavy rainfall and consequent floods; some have seen new temperature highs; some have been ravaged by wildfires. Global warming is affecting every region on our planet, and many of the changes are irreversible. Rising temperatures and sea levels and frequent extreme climate events pose a serious challenge for the very survival of humanity and are long-term major threats to the security of global food, water, ecology, energy and infrastructure, and to people's lives and property. Therefore, addressing climate change is a task of great urgency.
气候变化对全球自然生态系统产生显著影响,全球许多区域出现并发极端天气气候事件和复合型事件的概率和频率大大增加,高温热浪及干旱并发,极端海平面和强降水叠加造成复合型洪涝事件加剧。2021年,有的地区遭遇强降雨,并引发洪涝灾害,有的地区气温创下历史新高,有的地区森林火灾频发。全球变暖正在影响地球上每一个地区,其中许多变化不可逆转,温度升高、海平面上升、极端气候事件频发给人类生存和发展带来严峻挑战,对全球粮食、水、生态、能源、基础设施以及民众生命财产安全构成长期重大威胁,应对气候变化刻不容缓。