手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:纳兰性德-《菩萨蛮·春花春月》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

纳兰性德(1655年1月19日—1685年7月1日),叶赫那拉氏,字容若,号楞伽山人,原名纳兰成德,一度因避讳太子保成(爱新觉罗·胤礽)而改名纳兰性德。满洲正黄旗人,清朝初年词人。纳兰性德自幼饱读诗书,文武兼修,十七岁入国子监,被祭酒徐元文赏识。十八岁考中举人,次年成为贡士。康熙十五年(1676年)殿试中二甲第七名,赐进士出身。纳兰性德曾拜徐乾学为师。他于两年中主持编纂了一部儒学汇编《通志堂经解》,深受康熙皇帝赏识,授一等侍卫衔,多随驾出巡。康熙二十四年(1685年)五月,纳兰性德溘然而逝,年仅三十一岁。纳兰性德的词以“真”取胜,写景逼真传神,词风“清丽婉约,哀感顽艳,格高韵远,独具特色”。著有《通志堂集》《侧帽集》《饮水词》等。


纳兰性德·《菩萨蛮·春花春月》

春花春月年年客,

怜春又怕春离别。

只为晓风愁,

催花扑玉钩。


娟娟双蛱蝶,

宛转飞花侧。

花底一声歌,

疼花花奈何。


Buddhist Dancers

Nalanshinde

Spring flowers under the Spring moon each year

Are susceptible for their ephemeral glory.

It’s in the doleful dawning breeze

That flowers are hied to flap the jade crooks.


How graceful are the leaf butterflies in pairs,

That are flitting beside the flowers.

Though under them, the merry chant goes all gooey,

The flowers wilt regardless of any prizes for all the tea.

(吴松林 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
doleful ['dəulfəl]

想一想再看

adj. 悲哀的,寂寞的,阴沉的

 
ephemeral [i'femərəl]

想一想再看

adj. 朝生暮死的,生命短暂的 n. 生存极短时间的事

联想记忆
susceptible [sə'septəbl]

想一想再看

adj. 易受外界影响的,易受感染的

联想记忆
chant [tʃɑ:nt]

想一想再看

n. 圣歌,赞美诗,旋律,喊叫 vt. 吟唱,诵扬,叫喊

联想记忆
flap [flæp]

想一想再看

n. 拍打,拍打声,片状垂悬物(口袋盖等),副翼

 
graceful ['greisfəl]

想一想再看

adj. 优雅的

 
glory ['glɔ:ri]

想一想再看

n. 光荣,荣誉,壮丽,赞颂
vi. 为 ..

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。