手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 生态与环境 > 正文

古特雷斯秘书长2021年国际森林日致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Message by United Nations Secretary-General António Guterres on the International Day of Forests

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯国际森林日致辞

21 March 2021

2021年3月21日

Humanity's well-being is inextricably linked to the health of our planet. Forests play a crucial role.

人类福祉与地球健康休戚相关。森林的作用至关重要。

Forests filter the air we breathe and the water we drink. They regulate our climate, absorbing one-third of the global greenhouse gases emitted each year.

森林可以过滤我们呼吸的空气和饮用的水源;还能调节气候,每年吸收的温室气体占全球排放总量的三分之一。

Forests provide habitat to 80 per cent of all known terrestrial species, many of which are under threat. Today, more than 1 million of the planet's estimated 8 million plant and animal species are at risk of extinction.

森林为所有已知陆生物种中的80%、包括许多受威胁物种提供生境。目前,地球上估计生活着800万个动植物物种,其中有100多万面临灭绝风险。

Some 1.6 billion people depend directly on forests for food, shelter, energy, medicines and income.

约16亿人直接依靠森林获取食物、住所、能源、药物和收入。

Despite all that they provide, forest loss continues at an alarming rate. We continue to lose 10 million hectares of forests, an area roughly the size of Iceland, every year.

尽管森林能够发挥种种作用,但森林损失现象仍在发生,速度令人震惊。每年,我们依然会损失1000万公顷森林,这一数字大致相当于冰岛的面积。

Deforestation also increases the risks of infectious disease outbreaks and pandemics.

毁林还增加了暴发传染病疫情和大流行病的风险。

This year marks the beginning of the UN Decade on Ecosystem Restoration, which calls for action to prevent, halt and reverse the degradation of forests and other ecosystems.

“联合国生态系统恢复十年”在今年拉开帷幕,呼吁采取行动,预防、遏止和扭转森林及其他生态系统的退化。

If we fail to act now, we risk a point of no return. But it is not too late to undo some of the damage we have caused.

我们如果不立即行动起来,就有可能陷入无法挽回的境地。但现在还为时不晚,我们仍可弥补自身造成的一些破坏。

The crises our planet faces require urgent action by all-governments, international and civil society organizations, the private sector, local authorities and individuals.

各国政府、国际和民间社会组织、私营部门、地方当局、个人等所有方面都必须采取紧急行动,应对地球面临的危机。

Indigenous peoples are leading the way. They care for the Earth's biodiversity and achieve conservation results with very few financial resources and little support.

土著人民在这一领域走在前列。他们关心地球的生物多样性,仅凭微薄的资金和极少的支持便在养护方面取得成果。

On this International Day of Forests let us plant the seeds for a sustainable future by committing to restore and conserve our forests for the benefit of people and the planet.

值此国际森林日之际,让我们承诺恢复并养护森林,造福人类和地球,为可持续的未来播下种子。

重点单词   查看全部解释    
decade ['dekeid]

想一想再看

n. 十年

联想记忆
conservation [.kɔnsə:'veiʃən]

想一想再看

n. 保存,防止流失,守恒,保护自然资源

联想记忆
achieve [ə'tʃi:v]

想一想再看

v. 完成,达到,实现

 
indigenous [in'didʒinəs]

想一想再看

adj. 本地的,土生土长的,天生的

联想记忆
habitat ['hæbitæt]

想一想再看

n. (动植物的)产地,栖息地

联想记忆
humanity [hju:'mæniti]

想一想再看

n. 人类,人性,人道,慈爱,(复)人文学科

 
extinction [iks'tiŋkʃən]

想一想再看

n. 消失,消减,废止

联想记忆
benefit ['benifit]

想一想再看

n. 利益,津贴,保险金,义卖,义演
vt.

联想记忆
threat [θret]

想一想再看

n. 威胁,凶兆
vt. 威胁, 恐吓

 
filter ['filtə]

想一想再看

n. 筛选,滤波器,过滤器,滤色镜
v. 过滤

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。