手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:胡祗遹-《沉醉东风·赠艺妓朱帘秀》 英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

诗词大意:这帘儿是湘江岸的翠竹加锦丝绦织就,这帘儿是南海中的明珠用红绒线穿成。无论是在淡月下掩映,还是在清风中立身,它都不沾飞花,隔断红尘。它像一片自由的彩云,无牵无挂,能屈能伸,涉历了多少朝云暮雨,却不着一点印痕。


胡祗遹·《沉醉东风·赠艺妓朱帘秀》

锦织江边翠竹,

绒穿海上明珠。

月淡时,

风清处,

都隔断落红尘土。

一片闲情任卷舒,

挂尽朝云暮雨。


CHENZUI DONGFENG

To Geisha Zhu Lianxiu

Hu Zhiyu

Having been woven of colored silk threads and bamboo strips verdant,

The portiere’s decorated with pearls from a sea, bright and brilliant.

When the moonlight’s faint,

On the cool breeze land,

It cuts off falling blossoms and dusts on the world from resident land,

Fluttering in the wind freely like a piece of cloud irrelevant,

Witnessing all morning clouds and evening rains in the world grand.


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
faint [feint]

想一想再看

n. 昏厥,昏倒
adj. 微弱的,无力的,模

 
irrelevant [i'relivənt]

想一想再看

adj. 不恰当的,无关系的,不相干的

联想记忆
brilliant ['briljənt]

想一想再看

adj. 卓越的,光辉的,灿烂的
n. 宝石

联想记忆
verdant ['və:dənt]

想一想再看

adj. 翠绿的,青

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。