Part Five
第五部分
Social and People-to-People Cooperation
社会人文领域合作
Fully leverage the coordinating role of the High-level People-to-People Dialogue and continue to explore new fields, models and approaches of exchanges and cooperation. Facilitate personnel flows, and actively work toward the goals in the second phase of the roadmap of the China-EU Mobility and Migration Dialogue.
充分发挥中欧高级别人文交流对话机制的统筹协调作用,不断探索交流合作的新领域、新模式、新方法。鼓励中欧人员往来便利化,积极推动实现中欧人员往来和移民领域对话路线图第二阶段目标。
Carry out China-EU Employment and Social Security Policy Dialogue. Strengthen and improve the high-level dialogue platform on human resources and social security under the framework of the MOU on Employment and Social Affairs Dialogue. Continue to implement the technical cooperation projects on social security, promote social security and unity, work for higher quality and fuller employment, narrow income gaps, pursue greater social integration, ensure occupational safety and health, promote decent work, address challenges including youth employment, aging, migration and mobility, and advance exchanges and cooperation on social welfare, social assistance, social affairs, social work and community governance.
开展中欧就业和社会保障政策对话。在《中欧就业与社会事务对话合作谅解备忘录》框架下,加强和完善中欧人力资源社会保障领域高层对话平台。继续开展中欧社会保障领域的技术合作项目,促进社会保障和社会团结,推动更高质量和更充分就业,缩小收入差距,促进社会融合,保障职业安全和健康,促进体面劳动,应对包括青年就业、老龄化、移民和人口流动等方面的挑战,推动社会福利、社会救助、社会事务、社会工作、社区治理等方面的交流合作。
Strengthen China-EU dialogues and exchanges on health policy, carry out practical cooperation in health promotion, antimicrobial resistance and IT application in medical care, and enhance food safety. Continue to conduct the China-EU Dialogue on Work Safety, and push forward cooperation in emergency management, earthquake technology, disaster preparedness and relief, and work safety.
加强中欧卫生政策对话交流,在健康促进、抗菌药物耐药、医疗信息化等领域开展务实合作,共同促进食品安全。继续开展中欧安全生产对话,推动应急管理、地震科技、减灾救灾、安全生产等领域合作。
Continue to increase exchanges between students and scholars, strengthen communication and exchanges on education policies, and explore mutual recognition of quality and standards of higher education and vocational education. Make use of the platforms such as the China-EU Education Policy Dialogue, the China-EU Higher Education Platform for Cooperation and Exchange and the China-EU University Presidents Forum, facilitate exchanges and cooperation between education think tanks. Encourage universities from both sides to carry out high-quality cooperation in running schools and joint education programs.
继续扩大中欧学生学者交流规模,加强中欧教育政策沟通交流,探讨高等教育和职业教育质量标准对接。发挥中欧教育政策对话、中欧高等教育交流合作平台、中欧大学校长论坛等平台作用,推动教育智库的交流与合作。鼓励中欧高校开展高质量的合作办学。
Jointly protect and promote cultural diversity. Enhance the China-EU dialogue on cultural policies, upgrade cooperation between cultural industries, work toward long-term and stable cooperative relations between major cultural institutions, and support cultural exchanges and cooperation with distinct features between cities. Facilitate efforts by China and EU member states to set up cultural centers in each other's countries. Further explore each other's tourism markets and boost cooperation between tourism industries based on the success of the China-EU Tourism Year of 2018.
共同保护和促进文化多样性,加强中欧文化政策对话,提升文化产业合作水平,推动彼此重要文化机构建立长期稳定合作关系,支持中欧城市间开展各具特色的文化交流合作。推动中国和欧盟成员国互设文化中心。在2018“中国-欧盟旅游年”成功举行的基础上,进一步开发双方旅游市场,促进旅游产业合作。
Strengthen sports exchanges and cooperation between China and EU member states, encourage mutual participation in sports events and international conferences. Expand cooperation in winter sports by seizing opportunities presented by the 2022 Beijing Winter Olympics.
加强中国与欧盟国家间体育交流合作,鼓励互相参加对方举办的体育比赛和国际会议。以北京2022年冬奥会为契机,拓展中欧冰雪运动相关合作。
Encourage media cooperation in various forms, welcome the participation of media organizations from EU member states in the Belt and Road News Network, expand press and publishing cooperation, facilitate exchanges of broadcasting and television organizations, and support cooperation in the production of film and TV programs, book translation and joint interviews. It is believed that media professionals should observe their professional ethics, and oppose and combat fake news and illegal online content. China will continue to provide facilitation for EU correspondents in China in accordance with laws and regulations and hopes that the EU will play a positive role in facilitating objective, impartial and accurate coverage of China by media in EU member states.
鼓励中欧新闻媒体开展多种形式的合作,欢迎欧盟国家媒体加入“一带一路”新闻合作联盟,拓展中欧新闻出版领域合作,促进广播电视机构业界往来,支持影视合拍、图书互译、联合采访等。主张新闻从业者遵守职业道德,反对和打击假新闻和网上非法内容。中方将继续依法依规为欧盟国家驻华记者提供便利,希望欧方为促进欧盟国家媒体客观、公正、准确报道中国发挥积极作用。
Make good use of the China-EU Legal Affairs Dialogue, carry out legal policy exchange, mutual learning and cooperation to better understand each other's legal systems and promote China-EU cooperation.
用好中欧法律事务对话平台,在法律领域开展政策交流互鉴与合作,更好了解各自法律体系,促进中欧合作。
Continue to conduct constructive exchanges on human rights on the basis of equality and mutual respect in the hope that these exchanges play a positive role in promoting China-EU relations and common progress on human rights. The European side should view China's human rights conditions in an objective and fair manner and refrain from interfering in China's internal affairs and judicial sovereignty in the name of human rights.
继续在平等和相互尊重基础上就人权问题开展建设性交流,为促进中欧关系发展、推动中欧人权事业共同进步发挥积极作用。欧方应客观公正看待中国人权状况,不应借人权之名干涉中国内政和司法主权。
Encourage think tanks from both sides to increase intellectual exchanges to play their positive and constructive role in facilitating mutual understanding and proper perception between people of the two sides, and make recommendations for growing China-EU relations. China welcomes lawful activities by NGOs from other countries, including EU member states, supports their positive role in promoting friendly exchanges between China and their home countries, and will continue to provide necessary facilitation and services.
鼓励中欧智库加强思想交流,为促进双方人民相互了解和客观认知彼此发挥积极建设性作用,为中欧关系发展建言献策。中方欢迎包括欧盟国家在内各国非政府组织到中国依法开展活动,支持他们为本国同中国友好交往发挥正能量,并将继续提供必要便利和服务。
Build a wide-ranging and multi-tiered network for China-EU youth exchanges and continue to hold the China-EU Youth Policy Dialogue and Expert Seminar as well as themed exchanges between youth organizations.
构建广覆盖、多层次的中欧青年交流网,继续举办中欧青年政策对话暨青年问题研讨会、中欧青年组织专题交流。
China hopes that the EU side will earnestly protect the safety and legitimate rights and interests of Chinese nationals in its member states. Chinese nationals are encouraged to integrate into local communities, actively play the role of a bridge, and contribute to mutual understanding and cooperation between the two sides.
希望欧方切实保护在欧中国公民的安全与合法权益。鼓励在欧华侨华人融入当地社会,积极发挥桥梁纽带作用,为增进中欧相互了解、推动中欧合作贡献力量。
Support continued efforts by the China Economic and Social Council and the European Economic and Social Committee in hosting the China-EU Roundtable, and support NGOs from both sides in carrying out cooperation in accordance with laws and regulations and playing their positive role in promoting China-EU people-to-people dialogue and exchanges.
支持中国经济社会理事会继续同欧盟经济社会委员会共同办好中欧圆桌会议,支持中欧非政府组织依法依规开展合作,为促进中欧民间对话交流发挥积极作用。