Part Four
第四部分
Cooperation in Scientific Research, Innovation, Emerging Industries, and Sustainable Development
科研创新、新兴产业、可持续发展等领域合作
Make good use of the China-EU Science and Technology Cooperation Joint Steering Committee, the Innovation Cooperation Dialogue and the Co-funding Mechanism for Research and Innovation under the framework of the China-EU Science and Technology Cooperation Agreement, work out a roadmap for cooperation on scientific research and innovation, and conduct comprehensive cooperation in frontier disciplines, basic research and major social challenges, implement flagship projects in agriculture and biotechnology, the environment, sustainable urbanization, surface transportation, safe and green aviation, and health biotechnology, and expand cooperation on information and communications, smart manufacturing, health, and new materials.
在《中欧科技合作协定》框架下,发挥好中欧科技合作指导委员会、创新合作对话以及科研创新联合资助机制作用,商定中欧科研创新合作路线图,在前沿学科、基础科研、重大社会挑战上全面合作,落实在农业与生物技术、环境、可持续城镇化、地面交通、安全绿色航空、健康生物技术等领域的旗舰项目,拓展在信息通信、智能制造、人口健康、新材料等领域的合作。
Fully harness the role of the China-EU/ESA Dialogue on Space Technology Cooperation, and advance cooperation in earth observation, space technology, space science, space application, deep space observation and manned space flight, discuss the establishment of a dialogue mechanism on space policy cooperation, and seek greater synergy in broad areas.
充分发挥中欧空间科技合作对话作用,推进对地观测、空间技术、空间科学、空间应用、深空探测、载人航天等领域合作,探讨建立中欧空间政策合作对话机制,开展全方位对接。
Bring into full play the China-EU Industrial Dialogue and Consultation Mechanism as a platform to reinforce policy communication on automobiles, vessels, raw materials, SMEs and industrial energy efficiency, further synergize industrial development strategies, support industries, universities and research institutes on both sides in expanding cooperation on smart manufacturing, green manufacturing, new energy vehicles, intelligent connected vehicles, new materials, and high-tech vessels, and advance the development of an exchange platform for SMEs to unleash their cooperation potential.
充分发挥中欧工业对话磋商机制平台作用,加强汽车、船舶、原材料、中小企业、工业能效等方面的政策沟通,促进产业发展战略对接,支持双方产学研各界拓展智能制造、绿色制造、新能源与智能网联汽车、新材料、高技术船舶等领域的合作,推动中欧中小企业对接交流平台建设,激发中小企业合作潜力。
China and the EU need to support each other and carry out exchanges and cooperation in developing "Digital China" and the EU Digital Single Market. Make good use of such mechanisms as the China-EU Dialogue on Information Technology, Telecommunications and Informatization, and the China-EU Digital Economy and Cybersecurity Expert Working Group, deepen cooperation on 5G, promote technological exchanges and standardization cooperation on the digital economy, Internet of Things, Internet of Vehicles, Industrial Internet, artificial intelligence and smart cities, develop pilot demonstration projects, and facilitate practical cooperation among industries. Jointly tackle risks and challenges brought about by new technologies.
在“数字中国”建设和欧盟单一数字市场建设中相互支持、交流合作。用好中欧信息技术、电信和信息化对话、中欧数字经济和网络安全专家工作组等机制,深化5G合作,推动数字经济、物联网、车联网、工业互联网、人工智能、智慧城市等领域技术交流与标准化合作,开展试点示范项目,促进产业界务实合作。共同应对新技术带来的风险挑战。
Noting the higher requirements made by the EU General Data Protection Regulation (GDPR) on privacy protection, data security, and trade and investment for corporations with digital businesses in Europe, the Chinese side hopes that the implementation of the GDPR will not affect normal business interactions between the two sides. China will continue to carry out exchanges, mutual learning and cooperation with the EU on data protection to better protect personal information and the legitimate rights and interests of citizens.
注意到欧盟《通用数据保护条例》在隐私保护、数据安全、贸易投资等方面对同欧洲有数字业务的企业提出了更高要求,希望条例的实施不会影响中欧正常商业往来。中方愿继续同欧方就数据保护进行交流,相互借鉴,促进合作,共同提升个人信息保护水平,保障公民合法权益。
Make full use of the China-EU Dialogue on Agriculture and Rural Development, deepen cooperation on agro-technology research and development, training of young agro-professionals, animal health and rural development, promote steady growth of trade in agro-products, and strengthen mutual support and collaboration in international organizations such as the Food and Agriculture Organization of the Untied Nations.
发挥好农业与农村对话机制作用,深化在农业科技研发、青年农业人才培养、动物卫生、乡村发展等领域合作,稳步推进中欧农产品贸易发展,加强在联合国粮农组织等国际组织中相互支持与协作。
Give better play to the China-EU Water Policy Dialogue and the Water Platform, enhance communication and deepen cooperation on water supply and food security in rural areas, water and urbanization, river basin management and planning, and water and energy security, strengthen exchanges and sharing of experience and technologies in water recycling and drinking water protection.
用好中国-欧盟水政策对话机制和中欧水资源交流平台,围绕农村供水和粮食安全、水与城镇化、流域管理规划及水与能源安全等问题加强沟通、深化合作,在水循环使用、饮用水保护等领域加强交流和经验技术共享。
Conduct the China-EU High Level Forestry Policy Dialogue, continue to enhance exchanges and cooperation among all stakeholders in timber production, processing and consumption, jointly explore paths and methods of mutual recognition of timber legality between China and EU member states, and promote cooperation on the implementation and law enforcement of the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora.
开展中欧林业高层政策对话和交流,继续加强木材生产、加工、消费等各利益攸关方的交流合作,共同探索国家间木材合法性互认的路径和方式,开展《濒危野生动植物种国际贸易公约》履约合作与执法交流。
Develop the China-EU Blue Partnership, enhance dialogue and cooperation in ocean governance, blue economy, protection and sustainable use of maritime resources, maritime technological innovation, polar affairs, and fishery-related areas, carry out practical cooperation programs, and strengthen communication and coordination on negotiations of ocean-related international agreements.
建设好“中欧蓝色伙伴关系”,在海洋治理、蓝色经济、海洋资源保护与可持续利用、海洋科技创新、极地事务以及渔业相关领域加强对话合作,实施务实合作项目,加强涉海国际协定谈判沟通协调。
Fully leverage the China-EU Energy Dialogue, actively implement the China-EU Roadmap on Energy Cooperation, carry out dialogue and exchanges on energy policies, deepen cooperation on energy system, energy efficiency and clean energy, including developing an electric power market, improving power infrastructure, establishing a safe and efficient natural gas market, and increasing renewable energy consumption, and promote energy security of both sides.
充分发挥中欧能源对话机制作用,积极落实中欧能源合作路线图,开展能源政策对话与交流,在能源系统、能源效率、清洁能源等领域深入合作,包括建设电力市场、完善电力基础设施、建立安全高效的天然气市场,提高可再生能源消纳等,促进双方能源安全。
Further promote all-dimensional and high-level cooperation on peaceful use of nuclear energy, continue to strengthen substantive cooperation on nuclear fission, nuclear fusion, nuclear security, nuclear safeguards, nuclear non-proliferation, nuclear technology research, and the non-power uses of nuclear technology in medical care and health, environmental protection, food safety, industrial processing and public security.
进一步推动和平利用核能领域的全方位、高层次合作,继续加强核裂变、核聚变、核安保、核保障监督、核不扩散、核技术研发以及核技术在医疗健康、环境保护、食品安全、工业加工、公共安全的非动力应用等方面的实质合作。
Give full play to the China-EU Ministerial Dialogue on Environmental Policy, discuss the establishment of a green development partnership, strengthen policy exchanges and cooperation on pollution prevention and control, environmental governance, biodiversity conservation and green growth, and encourage enterprises from both sides to engage in joint research and development and business cooperation on environmental protection. Maintain communication and coordination on major global environmental issues, and implement international environmental conventions.
充分发挥中欧环境政策部长对话会机制作用,探讨构建绿色发展伙伴关系,加强在污染防治、环境治理、生物多样性保护、绿色增长等领域政策交流与合作,鼓励双方企业在生态环保领域开展合作研发与商务合作。在重大全球环境问题上保持沟通协调,履行国际环境公约。
Increase China-EU policy dialogue and practical cooperation in climate change-related fields, strengthen cooperation on carbon emission trading, enhance exchanges and cooperation on climate change and low-carbon development at the city level. Adhere to the principles and provisions in the United Nations Framework Convention on Climate Change, jointly advance follow-up negotiations and effective implementation of the Paris Agreement, and actively develop and improve the global climate governance system to promote green, low-carbon, and sustainable development.
加强中欧气候变化相关领域的政策对话与务实合作,加强碳排放交易合作以及双方在城市层面应对气候变化和低碳发展的交流合作。坚持《联合国气候变化框架公约》原则和规定,携手推动《巴黎协定》后续谈判和有效实施,积极建设和完善全球气候治理体系,共同推动绿色、低碳、可持续发展。
The MOU on China-EU Circular Economy Cooperation will serve as guidance for efforts to enhance cooperation on the circular economy and increase exchanges on the management system, policy tools, investment and financing, and policy research of the circular economy.
以中欧循环经济合作备忘录为指导,加强循环经济领域合作,在循环经济管理制度和政策工具、投融资、政策研究等方面加强交流。
Implement the Joint Declaration on the China-EU Partnership on Urbanization, and work to deepen such a partnership. Enhance dialogue and cooperation on regional policies, deepen sub-national cooperation, support exchanges and collaboration on policies related to megalopolises, metropolitan areas and small and medium-sized cities. Deepen practical cooperation among Chinese and European provinces and municipalities, between cities and industrial parks, and between cities and enterprises. Various sectors from the EU are welcome to actively participate in the integration of the Beijing-Tianjin-Hebei region and the development of the Yangtze River Economic Belt, the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, the Xiong'an New Area and the Hainan pilot free trade zone and free trade port.
落实《中欧城镇化伙伴关系共同宣言》,推动伙伴关系深入发展。加强中欧区域政策对话合作,深化地区间合作,支持城市群、都市圈、中小城市发展相关政策交流与合作。深化中欧地方省市之间、城市与园区间、城市与企业间务实合作。欢迎欧方各界积极参与京津冀一体化、长江经济带、粤港澳大湾区、雄安新区、海南自由贸易试验区和自由贸易港等建设。
Jointly implement the 2030 Agenda for Sustainable Development, respect each other's national conditions and development paths, promote economic, social and environmental development in a balanced manner, give priority to livelihood issues including poverty alleviation, education and health, follow the principle of "common but differentiated responsibilities", improve global partnership for development, and achieve common development and prosperity.
共同落实2030年可持续发展议程,尊重各自国情和发展道路,平衡推进经济、社会、环境发展,优先关注减贫、教育、卫生等民生事业,坚持“共同但有区别的责任”等原则,完善全球发展伙伴关系,实现共同发展繁荣。