手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 信息与科技 > 正文

博科娃总干事2016年国际普遍获取信息日致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Over two thousand years ago, Aristotle wrote: "All human beings by nature desire to know."

两千多年以前,亚里士多德写道:"人天生渴望知情"。
To know requires having access to information – this fundamental human right is part of what makes us human, it is essential for inclusion and dialogue, it is a foundation for the rule of law and good governance, and it is vital for crafting new paths to sustainable development.
知情,意味着获取信息。这是某种程度上决定着人之为人的一项基本权利,是宽容和对话所必需,是法治和善治的根基,是开辟通向可持续发展新道路的关键所在。
This is the message of the first International Day for Universal Access to Information, as decided by UNESCO Member States – this is why access to information is a key driver for taking forward the 2030 Agenda for Sustainable Development, to promote the human rights and dignity, to eradicate poverty, to build inclusive knowledge societies.
这正是教科文组织根据会员国的决定发起第一个"国际普遍获取信息日"所要传递的讯息。因为获取信息,是推动实现《2030年可持续发展议程》、促进人权和尊严、消除贫困、 建设包容性知识社会的强大动力。
Equal and universal access to information is a powerful engine for positive change, widening opportunities to overcome inequalities, to reach the marginalised, to create and share knowledge, to discover other cultures, to strengthen the foundations of democratic institutions. In a globalising world, this right must be respected offline and online – the digital revolution must be a development revolution, drawing on the empowering force of new information and communication technologies, for inclusion and innovation.
平等并普遍获取信息,是积极变革的主要推动力,为战胜不平等、惠及边缘化群体、创造与分享知识、发现其他文化以及巩固民主制度根基,提供了更多的机遇。在一个全球化的世界,这项权利无论是在线上还是在线下,都应该得到尊重。数字革命必须是一场发展的革命,有赖于发挥新的信息通信技术的能动作用,为包容和创新服务。
This means breaking down all barriers to access, in connectivity, in skills. This is the importance of strong freedom of information laws and their effective implementation. It was 250 years ago that contemporary Sweden and Finland adopted the world's first right to information legislation, as recognised in the 2016 World Press Freedom Day Finlandia Declaration. To move forward, we must empower all women and men with awareness of their right of access to information, and we must advance media and information literacy skills so that all can harness this right for sustainable development.
这就意味着,应该消除横亘在通往连接互通及获取技能道路上的所有障碍。为此,有必要强化信息自由立法及其有效实施工作。正如2016年世界新闻自由日《芬兰宣言》所述,二百五十年前,世界上第一部信息权利法在当今的瑞典和芬兰获得通过。目前,为了取得更大进步,我们应该增强全体民众的权能,提高他们对获取信息权利的认识,培养他们的媒体 和信息素养,使每个人都可以充分利用这一权利为可持续发展服务。
These goals guide all of UNESCO's action, to support governments and societies, to ensure every woman and man enjoys full and equal access to information that is essential for their rights, dignity and empowerment.
这些目标指引着教科文组织的所有行动,我们应该支持各国政府和社会,确保每一个男女都能充分且平等地享有获取信息权利,这对每个人的权利、尊严和自主自立来说都是至关重要的。
This is UNESCO's message on this inaugural International Day for Universal Access to Information.
这就是教科文组织在首个"国际普遍获取信息日"所要传递的讯息。

重点单词   查看全部解释    
democratic [.demə'krætik]

想一想再看

adj. 民主的,大众的,平等的

联想记忆
contemporary [kən'tempərəri]

想一想再看

n. 同时代的人
adj. 同时代的,同时的,

联想记忆
agenda [ə'dʒendə]

想一想再看

n. 议事日程

联想记忆
declaration [.deklə'reiʃən]

想一想再看

n. 宣布,宣言

联想记忆
fundamental [.fʌndə'mentl]

想一想再看

adj. 基本的,根本的,重要的
n. 基本原

 
empower [im'pauə]

想一想再看

vt. 授与权力,增加自主权

联想记忆
eradicate [i'rædikeit]

想一想再看

v. 根除,扑减,根绝

联想记忆
inaugural [in'ɔ:gjurəl]

想一想再看

adj. 就职典礼的,创始的 n. 就职演说,就职典礼

 
foundation [faun'deiʃən]

想一想再看

n. 基础,根据,建立
n. 粉底霜,基

联想记忆
inclusion [in'klu:ʒən]

想一想再看

n. 包含

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。