手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 文学翻译 > 正文

文学作品翻译:舒婷-《雨别》英译

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Goodbye in the Rain

《雨别》

I really wanted to wrench open the door and rush towards you

我真想甩开车门,向你奔去,
And cry my heart out on your ample shoulders.
在你的肩膀上失声痛哭:
'I cannot bear it, I really cannot bear it.'
“我忍不住,我真忍不住!”
I really wanted to take your hand,
我真想拉起你的手,
And run away to the freshly cleared sky and open fields,
逃向初晴的天空和田野
Without shrinking or looking back.
不萎缩也不回顾。
I really wanted to gather all my tenderness,
我真想凝聚全部柔情
In my eyes that have no power of speech,
以一个无法申诉的眼神
And make you at last realize.
使你终于醒悟;
I really wanted to, really wanted to,
我真想,真想……
My pain changes to grief,
我的痛苦变为忧伤,
Never-ending in thought, inexpressible in words.
想也想不够,说也说不出。

重点单词   查看全部解释    
wrench [rentʃ]

想一想再看

n. 扳钳,猛扭,痛苦
vt. 猛扭,扭伤

联想记忆
grief [gri:f]

想一想再看

n. 悲痛,忧伤

 
gather ['gæðə]

想一想再看

v. 聚集,聚拢,集合
n. 集合,聚集

 
tenderness ['tendənis]

想一想再看

n. 温柔,娇嫩,柔软

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。