手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:王维-《相思》英文译文

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

王维 相思

小编导读:《相思》是唐代诗人王维的作品,是一首借咏物而寄相思的诗作。此诗写相思之情,却全篇不离红豆,正用其相思子之名以关合相思之情。首句写红豆产地;次句以“发几枝”一问,语极朴实,而又极富形象性,设问自然,则暗逗情怀;三句寄意友人“多采撷”,言在此而意在彼;末句点明其相思属性,且用一“最”字推达极致,则“多采撷”的理由自见,而自身所寄之意亦深含其中。全诗极为明快,却又委婉含蓄,语浅而情深,相传当时即为人谱曲传唱,流行江南。


王维 《相思》

红豆生南国,春来发几枝。
劝君多采撷,此物最相思。


Love Seeds
by Wang Wei


The red bean grows in southern lands.
With spring its slender tendrils twine.
Gather for me some more, I pray,
Of fond remembrance 'tis the sign.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
remembrance [ri'membrəns]

想一想再看

n. 回想,记忆,纪念品

联想记忆
slender ['slendə]

想一想再看

adj. 细长的,苗条的,微薄的,少量的

 
gather ['gæðə]

想一想再看

v. 聚集,聚拢,集合
n. 集合,聚集

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。