中华人民共和国教育法
Education Law of the People's Republic of China
第一章 总则
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
第一条 为了发展教育事业,提高全民族的素质,促进社会主义物质文明和精神文明建设,根据宪法,制定本法。
Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution with a view to developing the cause of education, enhancing the quality of the entire nation and promoting the socialist material as well as cultural and ethical progress.
第二条 在中华人民共和国境内的各级各类教育,适用本法。
Article 2 This Law shall be applicable to education of all types and at all levels offered within the territory of the People's Republic of China.
第三条 国家坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想和建设有中国特色社会主义理论为指导,遵循宪法确定的基本原则,发展社会主义的教育事业。
Article 3 In developing the cause of socialist education, the State adheres to taking Marxism, Leninism, Mao Zedong Thought and the theory of building socialism with Chinese characteristics as its guidelines and follows the basic principles defined in the Constitution.
第四条 教育是社会主义现代化建设的基础,国家保障教育事业优先发展。
Article 4 Education is the basis of the socialist modernization drive, and the State ensures priority to the development of educational undertakings.
全社会应当关心和支持教育事业的发展。
The entire society should show concern for and give support to the development of educational undertakings.
全社会应当尊重教师。
The entire society should respect teachers.
第五条 教育必须为社会主义现代化建设服务,必须与生产劳动相结合,培养德、智、体等方面全面发展的社会主义事业的建设者和接班人。
Article 5 Education must serve the socialist modernization drive and must be combined with production and physical labour in order to train for the socialist cause builders and successors who are developed in an all-round way-morally, intellectually and physically.
第六条 国家在受教育者中进行爱国主义、集体主义、社会主义的教育,进行理想、道德、纪律、法制、国防和民族团结的教育。
Article 6 The State conducts education among educatees in patriotism, collectivism, socialism as well as in the importance of ideals, ethics, discipline, the legal system, national defense and national unity.
第七条 教育应当继承和弘扬中华民族优秀的历史文化传统,吸收人类文明发展的一切优秀成果。
Article 7 In education the brilliant historic and cultural tradition of the Chinese nation shall be inherited and carried forward and all other excellent achievements of human civilization shall be absorbed.
第八条 教育活动必须符合国家和社会公共利益。
Article 8 Educational activities shall conform to the State and public interests.
国家实行教育与宗教相分离。任何组织和个人不得利用宗教进行妨碍国家教育制度的活动。
The State separates education from religion. No organization or individual may make use of religion to conduct activities that interfere with the educational system of the State.
adj. 一心一意的;被吸收的 v. 吸收;使全神贯注(