About fifteen feet into the lake, there was a large boulder, with a heap of branches leading to it.
离湖岸大约15英尺的地方有一块巨石,有一簇藤条通向它。
I tiptoed across and sat, enjoying the picture of the city again, the very reassuring city.
我踮起脚尖走过去,坐下来,再次欣赏着城市美丽的景色,这是一座让人感到快慰的城市。
I looked around. There was a warm breeze, and heavy clouds overhead, but it was still hot, and I was sweating.
我向四周望去。和煦的微风迎面吹来,浓密的乌云在头顶密布,天气依然闷热,我已经汗流浃背了。
Far out in the lake, there was a light—someone rowing a boat, a lantern suspended above the stem.
在湖中远处有一处亮光——有人在湖上划船,一盏灯笼悬挂在船尾。
I got my bearings. I was on the West Side, around Seventy-seventh.
我终于辨清了方向,我位于西侧,在第七十七街附近。
The far side of the lake must be near Strawberry Fields, around Seventy-second.
湖远处的另一侧一定是草莓地,在第七十二街附近。
It was where, I realized, two years ago, the police had found the body of Michael McMorrow, a forty-four-year-old man (my age),
我想起来,两年前,就在那里,警察发现了迈克尔?麦克莫罗的尸体,他44岁(和我同岁),
who was stabbed thirty-four times by a fifteen-year-old.
被一个15岁的少年扎了34刀。
After he was killed, he was disemboweled, and his intestines ripped out so that his body would sink when rolled into the lake—a detail that I've compulsively reviewed in my mind since I first heard it.
他遇害后还被开膛,他的肠子被拽了出来,以便尸体能沉到水里,自从我第一次听到这件事,我就不由自主地回想这个细节。
And then his killers, with time on their hands and no witnesses, just went home.
由于杀害他的凶手有充足的时间,而且没有目击者,凶手们竟然不慌不忙地回家了。