手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语四级 > 英语四级词汇 > 15篇文章贯通四级词汇 > 正文

第4期:一次机会(2)

编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Eventually, the winds lessened and the Captain was able to set his sights towards America and become ably steering the ship on an even course.

终于风浪减弱了,船长能够看准美国的方向,成功地驾船工行驶在平静的航线上。
Eight weeks later, plus on day, the Hannah made landfall and the Love family disembarked in America and became American newest immigrants.
八个星期零一天之后,“汉纳”号靠岸,洛夫一家在美国登陆,成为美国最早的移民。
Gazing at the mainland after so many days of sailing was indeed a glorious sight. The difficult days aboard ship seemed worthwhile.
经过这么多天的航行,凝视着这片大地,的确令人心旷神怡。看来在船上过的那些艰苦的日子还是值得的。
Porters hurried along the docks pushing baggage. Little girls with ribbons in their hair scanned the ship's decks hoping to get a first glimpse of their father arriving.
码头上的搬运工在忙着搬运行李。头发上带着丝带的小姑娘们环视着甲板,希望第一眼看到他们到来的父亲。
It seemed to Lily that it took forever to register and to pass through immigration.
对于莉莉来说,登记和办理移民手续好像没完没了。
John said that he would go ahead to scout out some land in the far west of the state. He would push on to the frontier with a bunch of other Irish chaps.
约翰说他要先出发,在这个州遥远的西部找一些土地。他和一帮爱尔兰小伙子一起赶往边疆。
Lily and the children could follow more slowly, harnessing the horse and cart to convey their scanty possessions.
莉莉和孩子们可以在后面慢慢地跟,坐马车把他们仅有的一点家产运来。
The stuff in the cart would include a kettle, dishes, blankets, a chair, a bucket and an axe.
车上的那些东西包括一个壶、一个盘子、毯子、一把椅子、一个提桶和一把斧头。
There was a perception by the government at this time that the feisty Irish would resist any hostile natives refusing to retreat and thus maintaining the western boundary.
那时候,政府认为,好斗的爱尔兰人会抵抗那些有敌意的当地人,拒绝妥协让步,以保住西部边疆。
The Irish, too, were pleased to settle as far away from the government as possible.
而爱尔兰人也乐得尽量远离政府定居。
Instead of purchasing land, they would "squat" on the property erecting only a temporary, humble shelter to stave off the weather.
不需要购买,他们只要支起一个能遮蔽风雨的临时简陋住所,就算占用了这片土地。
Once their families arrived, they would inspire the men to build proper cabins.
一旦家人到达,他们会鼓励男人们建造合适的房屋。
Neither fancy nor elegant, these log structures would be their first real homes.
既不奇特也不优雅,这些原木结构的建筑物将是他们第一个真正的家。
Property boundaries at this time were not marked out with iron rods or stakes in a standard fashion, but rather designated by natural objects such as rocks, trees and creeks.
那时,地产边界不是用标准的铁棍或木桩来做标志,而是用像岩石、树木和小溪等自然物来界定。
Confusion and disputes must often have followed later, when these survey points disappeared.
后来因为这些测量点消失了,混乱和争执时常发生。
After exploring the area around Shirley's burg, John and his sons rode over Sandy Ridge to survey the property below Black Log Mountain.
在探寻了歇里斯伯格周围的地区之后,约翰和他的儿子们翻过桑迪山脉,在布莱克拉格山下面勘察了土地,
It was here in a long narrow valley they decided to settle. The valley became known then, and is still called Love's valley today.
他们决定就在这条狭长的山谷里定居下来。因此这个山谷被称为洛夫山谷,直到今天还这样叫。
At the time, drums were used to forewarn that the natives were going to capture the forts, which guarded the western frontier.
那时候,当土著人来夺取防护西部边界的那些城堡时,他们就使用鼓声作为预先的示警。
Daily life in this new land, for the early settlers, was harsh and difficult.
在这块新土地上的日常生活对于早期的定居者来说是非常艰辛和困苦的。
First they needed to tame the land, chopping down trees, in order to be able to plant crops.
首先,他们需要开垦土地,砍倒树木,以便能够种上庄稼。
At times they needed to defend their land and be wary of attacks from wild animals, such as wolves and bears.
有时,他们需要保卫他们的土地,提防狼和熊等野兽的攻击。
Mosquito bites caused severe reactions of swelling and itchiness.
蚊子叮咬会引起严重的肿胀和瘙痒反应。
Once the work was done, neighbors would gather for an occasional social function.
干完活后,邻居们偶尔会聚在一起举行社交活动。
The children would play for hours chasing butterflies and looking for birds' nests. The boys would catch frogs and then tease the girls with them.
孩子们会玩上好几个小时,去捕蝴蝶,掏鸟窝,男孩子们会逮青蛙去捉弄女孩子们。
There would be a delicious picnic lunch spread on the grass.
还会在草地上布置美味的午餐。
John asked Lily to bring some freshly squeezed lemon juice for the picnic. He found the sour taste of lemonade was refreshing on a hot summer's day.
约翰叫莉莉为野餐带去一些鲜榨柠檬汁,他发现柠檬的酸味在炎热的夏天令人清爽,使人振奋。
Some of the men would have a drink of homemade in the moonshine before striking up a tune on the fiddle.
月光下,有的人还会来一杯自家酿的酒,然后便趁兴用小提琴拉上一曲。
Square dancing was popular among the young people and the young lads would leap up to dance with the eligible young ladies.
青年人中很流行方块舞,年轻的小伙子们就会跳出来与中意的姑娘们一起跳舞。
Rivals for a young lady's hand in marriage would tend to compete to walk her home at the end of an evening.
晚上,向姑娘们求婚的竞争对手们往往会竞相来到她们的家里。
The romantic times were few and contrasted sharply with the stern reality of everyday life.
浪漫的时候虽然很少,但却和每天严酷的现实生活形成鲜明的对照。
Neighbors were also few and Lily found she was very lonely.
邻居也很少,莉莉觉得孤独。
She looked forward to the occasional visits of the minister, Robert Ayers, who was a Methodist circuit rider.
她盼望着卫理公会教派骑马巡回的罗伯特·埃亚牧师的偶然造访。
Meetings would be held in fields or small barns, three to four times a year.
在田地里或小库房,一年会进行三、四次的集会。
At other times neighbor women from over the mountain would meet to make quilts, blankets and cushions and to gossip about their respective lives.
另外,有时候,翻山过来的邻家妇女会聚在一起做被子,织地毯和垫子,聊聊各自生活中的琐事。
They would share their secret fears regarding their new lives, their hopes for their children's future and enjoy each other's companionship.
他们分担着对新生活的暗自担心,对孩子前程的殷切期望,并为相互间的友谊高兴不已。
Twenty years slipped by and John Love died at the early age of 47.
20年过去了,约翰·洛夫在47岁时就过早地去世了。
Several years later, son James and his family, as well as widow Lily, his Mother, made the decision to leave Pennsylvania and settle in Canada.
几年后,儿子詹姆斯和他的家庭,还有他的母亲--寡妇莉莉,决定离开宾夕法尼亚到加拿大定居。
They made the arduous trek over Indian trails, crossing the Niagara River to settle in what we now call Ontario.
他们经过艰难跋涉,沿着印第安人的足迹,渡过尼亚加拉河,在今天我们称之为安大略的地方定居下来。
I am a Canadian. Having traced my roots and followed in the footsteps of these early settlers, I feel a sense of gratitude to my ancestors who faced extreme difficulties and severe hardship to settle in a new land.
我是加拿大人。追根溯源,沿着这些早期移民的足迹,一种感激之情油然而生。我的祖先们面对艰难困苦,克服重重困难才在这片土地上定居下来。
Liberty, then and in today's world, is a priceless inheritance.
不论那时还是现在,自由都是宝贵的遗产。
Once more, I glanced at the silver pin before returning it to the velvet box. Once again, I questioned, "What did I inherit from my Love ancestors?"
在把那枚银别针放回丝绒盒之前,我又看了它一眼。我再次问到:“我从洛夫祖先那里继承了什么呢?”
I realize the answer has been revealed while writing this story. I have determination, strength, loyalty and a love of adventure. This is my inheritance.
在写这个故事的时候,我知道我有了答案。我所拥有的决心、力量、忠诚和对冒险的热爱就是我继承到的遗产。

重点单词   查看全部解释    
perception [pə'sepʃən]

想一想再看

n. 感知,认识,观念

 
designated ['deziɡ,neitid]

想一想再看

adj. 特指的;指定的

 
gather ['gæðə]

想一想再看

v. 聚集,聚拢,集合
n. 集合,聚集

 
elegant ['eligənt]

想一想再看

adj. 优雅的,精美的,俊美的

联想记忆
tease [ti:z]

想一想再看

n. 揶揄者,戏弄
v. 欺负,嘲弄

联想记忆
temporary ['tempərəri]

想一想再看

adj. 暂时的,临时的
n. 临时工

联想记忆
lily ['lili]

想一想再看

adj. 纯白的 n. 百合花

 
gratitude ['grætitju:d]

想一想再看

n. 感恩之心

联想记忆
eventually [i'ventjuəli]

想一想再看

adv. 终于,最后

 
retreat [ri'tri:t]

想一想再看

n. 休息寓所,撤退,隐居
v. 撤退,向后倾

联想记忆

    阅读本文的人还阅读了:
  • 第1期:一项权利问题(1) 2024-12-02
  • 第2期:一项权利问题(2) 2024-12-03
  • 第3期:一次机会(1) 2024-12-05
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。