距离2014年12月英语四六级考试仅仅只剩10天左右时间了,在最后的这段时间里,我就针对翻译部分给考生们一些备考建议。
自去年翻译改革之后,四六级的翻译分值和写作一样,提高到了15%的分值,即占了106.5分,一般考生能得55到70分左右,是比较难以提高的一部分题型,很多同学甚至放弃这部分题型(虽然交白卷也能得45分左右),但是我们对于任何一部分题型,都要做到不抛弃、不放弃。
下面我们就来谈谈翻译部分应该注意些什么。通过对过去两次考试的十二篇文章的分析,我们发现,现在翻译考查的题材主要为中国传统文化、节日、事物、饮食等,从今年6月开始涉及中国当代话题,如教育、能源,甚至今年6月六级一篇文章考的比较出乎意料,考了关于中国大妈和土豪。预测今年考试的话题不会考出中国,平时同学们可以翻译一些关于中国传统文化和当代社会问题的文章,考前可以做几份模拟预测卷,尤其是翻译部分,一定要积累中国传统文化和事物专有词汇的翻译。一些话题可以注意,比如中国城市,目前还未考过,大家可以留意关于中国城市的文章,如北京、西安、上海等,以及当中可能涉及的一些文化圣地、旅游景点,比如提到北京,要知道紫禁城(the Forbidden City)、故宫(theImperial Palace)、颐和园(the Summer Palace)等地方如何翻译。还要关注一些社会话题,比如考研、环境保护等。
无论考查什么话题,出卷老师必须保证考的每句话、每个词考生都是学过的,甚至考的很多内容都不超出中学词汇水平,只是需要同学思维转换。例如去年考的“茶叶是中国文明之瑰宝”当中的“瑰宝”就难倒了很多同学,“瑰宝”我们用更简单的中文解释,就是“财宝、珍宝”的意思,而“财宝”一词,我们初中就学过,就是treasure一词。又如上次六级考的“大妈”和“土豪”,大妈如何翻译?有人说是big mother,有人说是old woman,大妈其实就是中年妇女,我们翻译成middle-aged woman 就可以了。而土豪,过去指的是乡绅地主,可以翻译成landlord,或者指地方有权有势的人,可以翻译成local tyrant。而今天的土豪,意思更简单,指的就是有钱人,可以译为rich man。而这些词都是非常简单的,如果一个表达我们真的没有学过而出卷老师考了,他一定会给大家提供已有译文,如考西安提到秦始皇兵马俑,一定会给大家提供译文的。
除了词汇的翻译,四六级翻译还要注意句子的语法结构,即一个句子如何正确组织,这也是关键。我们要注意中英文思维方式的差异,比如中文一个句子当中的时间、地点状语,在英语当中喜欢后置,需要把主谓宾结构先翻译出来,再依次写上地点状语和时间状语。如果一个句子出现定语,并且是分词或不定式或名词短语形式,也是习惯置于名词后面。只有同时注重词汇的思维转换和句子的语法结构我们才能把翻译做好。
最后,希望各位考生把握住最后十几天并顺利通过考试。