第 1 页:美文阅读 |
第 2 页:参考译文 |
第 3 页:词汇释义 |
第 4 页:结构解析 |
1.They were spoken by Hamlet when he was thinking aloud, and they are the most famous words in Shakespeare because Hamlet was speaking not only for himself but also for every thinking man and woman.
【参考译文】这六个字是哈姆雷特一次喃喃自语时说的,而这六个字也就成了莎士比亚作品中最有名的几个字了,因为这里哈姆雷特不仅道出了他自己的心声,同时也代表了一切有思想的男男女女。
【结构解析】句中"think aloud"意思是“自言自语,边想边说出”,“not only...but also...”意思是“不仅...而且”。
2.A philosopher once wanted to know whether he was alive or not, which is a good question for everyone to put to himself occasionally.
【参考译文】一位哲人一次曾想弄清他自己是否是在活着,这个问题我们每个人也大可不时地问问我们自己。
【结构解析】句中的"which"指“whether he was alive or not”。
3.If you are interest-ed only in your regular occupation, you are alive only to that extent. So far as other things are concerned--poetry and prose, music, pictures, sports, unselfish friendships, politics, international affairs--you are dead.
【参考译文】如果你只是对你的日常工作才有兴趣,那你的生趣也就很有限了。至于在其它事物方面,比如诗歌、散文、音乐、美术、体育、无私的友谊、政治与国际事务,等等——你只是死人一个。
【结构解析】“occupation”意思是“工作”,“to that extent”意思是“达到那样的程度”,“So far as”意思是“就...说”。