Walmart is the latest casualty in this trade war.
沃尔玛是这场贸易战的最新受害者。
Chinese officials summoned Walmart executives on Tuesday, investigating whether the retail giant pressured Chinese suppliers for discounts to offset rising U.S. tariffs.
周二,中国有关部门约谈了沃尔玛高管,调查这家零售巨头是否向中国供应商施压要求折扣,以消化美国不断上涨的关税。
Businesses worldwide are struggling with U.S. President Donald Trump's unpredictable tariff hikes.
美国总统唐纳德·特朗普让人捉摸不透的关税上调,令全球企业陷入了困境。
Just last week, Trump doubled duties on all Chinese imports to 20 percent.
就在上周,特朗普将所有中国进口商品的关税提高了一倍,达到20%。
In response, China slapped new tariffs on U.S agriculture, effective since Monday.
作为回应,中国对美国农产品征收了新的关税,从周一开始生效。
Walmart, with stores in more than 100 Chinese cities and a 16 percent net sales jump last year, is now scrambling for solutions.
沃尔玛在中国100多个城市开设了门店,去年的净销售额增长了16%,现在正努力寻找解决方案。

In a post on social media, Chinese state media said that officials from the country's Commerce Ministry requested a meeting with Walmart executives to understand the situation.
中国官方媒体在社交媒体上发文称,中国商务部官员约谈了沃尔玛高管会面,以了解有关情况。
The social media post also said, "If true, Walmart's demands for Chinese suppliers to bear the full tariff burden is unreasonable, and disrupts fair competition and international trade order."
这篇社交媒体文章还指出,“如果情况属实,沃尔玛要求中国供应商承担全部关税负担是不合理的,并且扰乱了公平竞争和国际贸易秩序。”
In a statement to CNN, Walmart said its purpose was to help people "save money and live better."
而沃尔玛方面在给CNN的一份声明中表示,其目的是帮助消费者“省钱并过得更好”。
But clearly in this brewing trade war, even giants like Walmart are feeling the squeeze.
但很明显,在这场酝酿中的贸易战中,就连沃尔玛这样的巨头也感受到了压力。