手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人 > 经济学人一周要闻 > 正文

特朗普称美国应全面接管加沙地带

编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • The world this week--Politics
  • 本周国际要闻--政治
  • During a visit by Binyamin Netanyahu, Israel's prime minister, to the White House Donald Trump suggested that the 2m Palestinians in Gaza should be “permanently” resettled in neighbouring countries and that there should be a full American takeover of the strip.
  • 在以色列总理本雅明·内塔尼亚胡访问白宫期间,唐纳德·特朗普建议,加沙的200万巴勒斯坦人应该被“永久”安置在邻国,加沙地带应该由美国全面接管。
  • Mr Trump said the enclave could be developed into the “riviera of the Middle East”.
  • 特朗普表示,这块飞地可能会被开发成“中东的里维埃拉”。
  • Egypt and Jordan retorted that they would not host displaced Palestinians.
  • 埃及和约旦反驳说,他们不会收容流离失所的巴勒斯坦人。
  • The UN warned deportations would be tantamount to ethnic cleansing and breach international law.
  • 联合国警告称,将加沙人驱逐出境将等同于种族清洗,违反国际法。
  • Saudi Arabia rejected the suggestion and reaffirmed its support for a Palestinian state.
  • 沙特阿拉伯拒绝了这一建议,并重申支持巴勒斯坦国。
  • Mr Netanyahu said the idea was “worth paying attention to”. Israel's far-right welcomed the plan.
  • 内塔尼亚胡表示,这一想法“值得关注”。以色列极右翼对该计划表示欢迎。
  • Mr Trump issued an order reinstating his “maximum pressure” campaign on Iran by enforcing sanctions aiming to reduce its oil exports to zero.
  • 特朗普发布了一项命令,通过实施旨在将伊朗石油出口降至零的制裁,恢复他对伊朗的“最大施压”运动。
  • Ahmed al-Sharaa, the newly appointed interim president of Syria, laid out his vision for the country.
  • 新任命的叙利亚临时总统艾哈迈德·沙雷阐述了他对国家的愿景。
  • In an interview with The Economist he outlined a timetable for taking Syria in “the direction of” democracy and promised presidential elections, but was non-committal on the question of Islamic law and women's rights.
  • 在接受《经济学人》采访时,他概述了带领叙利亚走向民主的时间表,并承诺举行总统选举,但在伊斯兰法律和妇女权利问题上没有明确表态。
  • He criticised America’s “illegal” military presence in Syria and welcomed talks with Russia about its military bases.
  • 他批评美国在叙利亚的“非法”军事存在,并欢迎与俄罗斯就其军事基地进行谈判。
  • In eastern Democratic Republic of Congo a “humanitarian” ceasefire declared by an alliance of rebel groups, including M23, which is backed by Rwanda, appeared to be breaking down.
  • 在刚果民主共和国东部,一个叛军组织联盟宣布的“人道主义”停火似乎正在破裂,其中包括得到卢旺达支持的M23。
  • The capture of Goma, the largest city in eastern Congo, has marked an escalation in a conflict that spans decades.
  • 刚果东部最大城市戈马市的夺取,标志着这场持续数十年的冲突升级。
  • At least 900 people have been killed in recent fighting around the city, and possibly as many as 3,000.
  • 最近在城市周围的战斗中,至少有900人丧生,或许多达3000人。
  • The rebels said they had no intention of attacking Bukavu, another city along the Rwandan border, and asked South Africa to withdraw its forces from Congo.
  • 叛军表示,他们无意袭击卢旺达边境的另一座城市布卡武,并要求南非从刚果撤军。
  • The future of the US Agency for International Development looked to be in doubt after Donald Trump said it was run by “radical lunatics” and Elon Musk suggested he had the president’s support to shut it down as part of his crackdown on government waste.
  • 唐纳德·特朗普表示美国国际开发署是由“激进的疯子”执掌的,而且埃隆·马斯克暗示他得到了总统的支持将该组织关闭,以此作为打击政府浪费的一部分之后,美国国际开发署的未来充满了未知。
  • Marco Rubio, America’s secretary of state, was then appointed as USAID’s acting director.
  • 美国国务卿马尔科·卢比奥随后被任命为美国国际开发署代理局长。
  • Its website was shut and staff were told to work from home.
  • 它的网站被关闭,员工被告知居家办公。
  • The president of Panama, José Raúl Mulino, announced that he would not renew an investment agreement with China.
  • 巴拿马总统何塞·罗·L·穆里诺宣布,他不会与中国续签投资协议。
  • This came after a visit to Panama by Mr Rubio, who warned its government to take immediate steps over what he said was China’s “influence and control” over the Panama Canal.
  • 此前,卢比奥访问了巴拿马,他警告巴拿马政府立即对他所说的中国对巴拿马运河的“影响和控制”采取措施。
  • Mr Trump repeated his threat to take command of the waterway, which would violate Panama’s sovereignty over it.
  • 特朗普再次威胁要接管这条航道,这将侵犯巴拿马对该航道的主权。
  • Mr Rubio also visited El Salvador, where the president, Nayib Bukele, offered to “outsource” the country’s prisons to America.
  • 卢比奥还访问了萨尔瓦多,总统纳伊布·布克勒提出将该国的监狱“外包”给美国。
  • Mr Bukele suggested that Salvadorean gang members in the United States as well as American citizens convicted of crimes could be incarcerated in El Salvador’s penal system for a fee.
  • 布克勒建议,在美国的萨尔瓦多帮派成员以及被判有罪的美国公民可以被关押在萨尔瓦多的刑罚系统中,并收取一定费用。
  • His crackdown on gang violence at home has led to a dramatic fall in murders.
  • 他对国内帮派暴力的打击导致谋杀率大幅下降。


扫描二维码进行跟读打分训练

The world this week--Politics

本周国际要闻--政治

During a visit by Binyamin Netanyahu, Israel's prime minister, to the White House Donald Trump suggested that the 2m Palestinians in Gaza should be “permanently” resettled in neighbouring countries and that there should be a full American takeover of the strip.

在以色列总理本雅明·内塔尼亚胡访问白宫期间,唐纳德·特朗普建议,加沙的200万巴勒斯坦人应该被“永久”安置在邻国,加沙地带应该由美国全面接管。

Mr Trump said the enclave could be developed into the “riviera of the Middle East”.

特朗普表示,这块飞地可能会被开发成“中东的里维埃拉”。

Egypt and Jordan retorted that they would not host displaced Palestinians.

埃及和约旦反驳说,他们不会收容流离失所的巴勒斯坦人。

The UN warned deportations would be tantamount to ethnic cleansing and breach international law.

联合国警告称,将加沙人驱逐出境将等同于种族清洗,违反国际法。

Saudi Arabia rejected the suggestion and reaffirmed its support for a Palestinian state.

沙特阿拉伯拒绝了这一建议,并重申支持巴勒斯坦国。

Mr Netanyahu said the idea was “worth paying attention to”. Israel's far-right welcomed the plan.

内塔尼亚胡表示,这一想法“值得关注”。以色列极右翼对该计划表示欢迎。

Mr Trump issued an order reinstating his “maximum pressure” campaign on Iran by enforcing sanctions aiming to reduce its oil exports to zero.

特朗普发布了一项命令,通过实施旨在将伊朗石油出口降至零的制裁,恢复他对伊朗的“最大施压”运动。

Ahmed al-Sharaa, the newly appointed interim president of Syria, laid out his vision for the country.

新任命的叙利亚临时总统艾哈迈德·沙雷阐述了他对国家的愿景。

In an interview with The Economist he outlined a timetable for taking Syria in “the direction of” democracy and promised presidential elections, but was non-committal on the question of Islamic law and women's rights.

在接受《经济学人》采访时,他概述了带领叙利亚走向民主的时间表,并承诺举行总统选举,但在伊斯兰法律和妇女权利问题上没有明确表态。

He criticised America’s “illegal” military presence in Syria and welcomed talks with Russia about its military bases.

他批评美国在叙利亚的“非法”军事存在,并欢迎与俄罗斯就其军事基地进行谈判。

In eastern Democratic Republic of Congo a “humanitarian” ceasefire declared by an alliance of rebel groups, including M23, which is backed by Rwanda, appeared to be breaking down.

在刚果民主共和国东部,一个叛军组织联盟宣布的“人道主义”停火似乎正在破裂,其中包括得到卢旺达支持的M23。

The capture of Goma, the largest city in eastern Congo, has marked an escalation in a conflict that spans decades.

刚果东部最大城市戈马市的夺取,标志着这场持续数十年的冲突升级。

At least 900 people have been killed in recent fighting around the city, and possibly as many as 3,000.

最近在城市周围的战斗中,至少有900人丧生,或许多达3000人。

The rebels said they had no intention of attacking Bukavu, another city along the Rwandan border, and asked South Africa to withdraw its forces from Congo.

叛军表示,他们无意袭击卢旺达边境的另一座城市布卡武,并要求南非从刚果撤军。

The future of the US Agency for International Development looked to be in doubt after Donald Trump said it was run by “radical lunatics” and Elon Musk suggested he had the president’s support to shut it down as part of his crackdown on government waste.

唐纳德·特朗普表示美国国际开发署是由“激进的疯子”执掌的,而且埃隆·马斯克暗示他得到了总统的支持将该组织关闭,以此作为打击政府浪费的一部分之后,美国国际开发署的未来充满了未知。

Marco Rubio, America’s secretary of state, was then appointed as USAID’s acting director.

美国国务卿马尔科·卢比奥随后被任命为美国国际开发署代理局长。

Its website was shut and staff were told to work from home.

它的网站被关闭,员工被告知居家办公。

The president of Panama, José Raúl Mulino, announced that he would not renew an investment agreement with China.

巴拿马总统何塞·罗·L·穆里诺宣布,他不会与中国续签投资协议。

This came after a visit to Panama by Mr Rubio, who warned its government to take immediate steps over what he said was China’s “influence and control” over the Panama Canal.

此前,卢比奥访问了巴拿马,他警告巴拿马政府立即对他所说的中国对巴拿马运河的“影响和控制”采取措施。

Mr Trump repeated his threat to take command of the waterway, which would violate Panama’s sovereignty over it.

特朗普再次威胁要接管这条航道,这将侵犯巴拿马对该航道的主权。

Mr Rubio also visited El Salvador, where the president, Nayib Bukele, offered to “outsource” the country’s prisons to America.

卢比奥还访问了萨尔瓦多,总统纳伊布·布克勒提出将该国的监狱“外包”给美国。

Mr Bukele suggested that Salvadorean gang members in the United States as well as American citizens convicted of crimes could be incarcerated in El Salvador’s penal system for a fee.

布克勒建议,在美国的萨尔瓦多帮派成员以及被判有罪的美国公民可以被关押在萨尔瓦多的刑罚系统中,并收取一定费用。

His crackdown on gang violence at home has led to a dramatic fall in murders.

他对国内帮派暴力的打击导致谋杀率大幅下降。

重点单词   查看全部解释    
acting ['æktiŋ]

想一想再看

n. 演戏,行为,假装 adj. 代理的,临时的,供演出

 
canal [kə'næl]

想一想再看

n. 运河,沟渠,气管,食管
vt. 建运河,

 
illegal [i'li:gəl]

想一想再看

adj. 不合法的,非法的
n. 非法移民

联想记忆
capture ['kæptʃə]

想一想再看

vt. 捕获,俘获,夺取,占领,迷住,(用照片等)留存<

联想记忆
intention [in'tenʃən]

想一想再看

n. 意图,意向,目的

联想记忆
violate ['vaiəleit]

想一想再看

vt. 违犯,亵渎,干扰,侵犯,强奸

 
conflict ['kɔnflikt]

想一想再看

n. 冲突,矛盾,斗争,战斗
vi. 冲突,争

联想记忆
violence ['vaiələns]

想一想再看

n. 暴力,猛烈,强暴,暴行

 
democracy [di'mɔkrəsi]

想一想再看

n. 民主,民主制,民主国家

联想记忆
sovereignty ['sɔvrənti]

想一想再看

n. 主权,独立国

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。