China's parcel delivery sector achieved a significant milestone this year, handling a record 150 billion shipments as of Sunday, the State Post Bureau of China announced on Monday.
中国国家邮政局本周一宣布,截至上周日,中国快递行业今年实现了一个重要的里程碑,业务量创纪录的达到了1500亿件。
The milestone was celebrated with the number "150,000,000,000" flashing across the China Express Delivery Big Data Platform screen at 16:29 P.M.
下午16点29分,中国快递大数据平台屏幕上闪烁着“150,000,000,000”这一数字,以庆祝这一里程碑。
The platform, operated by the State Post Bureau's Postal Industry Safety Center, marked the achievement as a turning point in the country's rapidly growing logistics and e-commerce ecosystem.
该平台由国家邮政局邮政业安全中心运营,标志着这一成就成为中国快速发展的物流和电子商务生态系统中的一个转折点。
The 150 billionth parcel -- a box of apples from Tianshui in Northwest China's Gansu province -- began its journey to a recipient in Chongqing.
第1500亿个包裹--一箱来自中国西北部甘肃省天水市的苹果--已经开始了奔向位于重庆的收件人的旅程。
The symbolic shipment highlights the enormous scale of China's express delivery industry and its vast network.
这份具有象征意义的快件,彰显了中国快递行业的巨大规模及其庞大的网络。
It underscores the exponential growth of China's parcel delivery sector.
这也显示出中国快递行业的指数级增长。
Over the past decade, the industry has surged from handling about 14 billion parcels annually in 2014 to surpassing 150 billion shipments this year, marking a staggering increase.
过去十年间,该行业的年快件处理量从2014年的约140亿件,激增至今年的超1500亿件,这是一个惊人的增长。
In China, it is estimated that one person receives more than 100 parcels annually on average with over 5,400 parcel orders generated every second.
据估计,在中国,平均每人每年会收快递超100件,平均每秒产生5400多个快递订单。
The rapid growth of China's delivery market continues to fuel economic activity, playing an integral role in boosting both production and consumption across the country.
中国快递市场规模的快速增长继续推动着经济活动,在促进全国生产和消费方面发挥着不可或缺的作用。
The scale and efficiency of the sector are vital drivers in enhancing the overall economic dynamism, helping to promote industrial upgrades and improving the efficiency of China's economy as a whole.
该行业的规模和效率是增强整体经济活力的重要推动力,有助于促进产业升级和提高中国整体经济的效率。