The 41st president George HW Bush joined the Navy on his 18th birthday, commissioned as an ensign and qualified pilot days before his 19th birthday, making him the youngest pilot in the US Navy.
第41任总统乔治·H·W·布什在18岁生日那天加入海军,在19岁生日前几天被任命为少尉并成为合格飞行员,这使他成为美国海军最年轻的飞行员。
He was then stationed on the carrier USS San Jacinto, flying the Grumman Avenger Torpedo Bomber.
当时他驻扎在圣贾辛托号航空母舰上,驾驶格鲁曼复仇者鱼雷轰炸机。
His first taste of combat happened in the spring of 1944, with operations against the Japanese holdings on Wake and Marcus Islands.
他第一次体验战斗是在1944年春天,当时他正在对威克岛和马库斯岛上的日本控制区进行作战。
Later, near Saipan, Bush's plane experienced mechanical trouble shortly after takeoff, forcing a water landing, foreshadowing his future.
后来,在塞班岛附近,布什的飞机起飞后不久出现机械故障,被迫在水上降落,这预示着他的未来。
Near the island of Chichijima in the Western Pacific, Bush's squadron attacked a formation of Japanese ships coming under heavy anti-aircraft fire. Bush released his payload and then made his way back home.
在西太平洋的父岛附近,布什的中队袭击了一支遭到重炮火力攻击的日本舰艇编队。布什投下了他的有效载荷,然后返回家乡。
Though the Japanese scored several hits on the slow moving torpedo plane, with the engine on fire, there was no choice but to bail out of the stricken plane.
不过日军多次击中这架缓慢飞行的鱼雷机,由于发动机起火,布什别无选择,只能跳伞。
He and another crewman jumped out, but the third man shoot failed to open.
他和另一名机组人员跳了出来,但第三人被射击的射击失败了。
Bush would flounder in an inflatable raft for hours until picked up by a submarine the USS Finback.
布什在充气筏上挣扎了几个小时,直到被一艘潜艇“长须鲸”号救起。
He would spend a month aboard the sub, helping to rescue other aviators until being transferred back to the San Jacinto.
他在潜艇上待了一个月,帮助营救其他飞行员,直到被转移回圣贾辛托号。
While there is no doubt that Bush felt relief after being rescued, this feeling could have only increased after he learned the fate of the others he flew with.
毫无疑问,布什在获救后感到如释重负,但在得知与他一起飞行的其他人的命运后,这种感觉只会更加强烈。
During the mission, nine servicemen had bailed out from their aircraft. The others would be captured by the Japanese as POWs. They would be beaten, tortured and eventually beheaded.
在这次任务中,有九名士兵跳伞逃生。其他人则被日军俘虏为战俘。他们遭到殴打、折磨,最终被斩首。
In the book Flyboys by historical detective James Bradley using evidence from war crime trials,
历史侦探詹姆斯·布拉德利(James Bradley)的Flyboys一书利用战争罪审判的证据,
it's revealed that after their execution, four of the men were cannibalized by the Japanese, their livers and thigh meat eaten as quote "good medicine for the stomach" end quote.
揭露了在他们被处决后,四名男子被日本人吃掉,肝脏和大腿肉被吃掉,作为“胃的良药”。
Bush was the only one of the nine to avoid capture. In all, Bush flew 58 combat missions, earning him the Distinguished Flying Cross, three air medals and the Presidential Unit Citation as part of the San Jacinto's crew.
布什是九人中唯一一个没有被俘的人。布什总共执行了58次战斗任务,作为圣贾辛托号机组人员,获得了杰出飞行十字勋章、三枚航空奖章和总统单位嘉奖。
He would be discharged from the Navy in September 1945, making him the last US president to have served in a combat role to date.
他于1945年9月从海军退役,成为迄今为止最后一位在战斗中服役的美国总统。
Harry Truman. Harry S Truman first joined the military in 1905, re-enlisting in 1917 when the US entered World War I, serving as lieutenant in the second Missouri Field Artillery.
哈里·S·杜鲁门于1905年首次参军,1917年美国加入一战时再次入伍,担任第二密苏里野战炮兵团中尉。
This unit was called up for federal service and on August 5th 1917 the unit became the 129th Field Artillery of the 35th Division and the the future president was given command of battery D.
该部队被征召参加联邦服务,1917年8月5日,该部队成为第35师第129野战炮兵团,这位未来的总统被任命为D连的指挥官。
Under his leadership, the unit was trained to exacting standards and was soon able to dismantle, move, reassemble, and accurately fire their howitzers more efficiently than any other unit in the regiment.
在他的领导下,该部队接受了严格标准的训练,很快就能够比该团的任何其他部队更有效地拆卸、移动、重新组装和准确发射榴弹炮。
Truman as well as the rest of the 129th was shipped off to France and participated in the Meuse–Argonne offensive.
杜鲁门和第129连的其他成员被运往法国,参加了默兹-阿尔贡攻势。
Under Truman's leadership, battery D spent the remaining months of the war supporting American advances and exchanging fire with their German counterparts.
在杜鲁门的领导下,D连在战争剩余几个月里支持美国的进攻并与德国交火。
At one point, an American plane marked the positions of a German battery and Truman ordered his men to engage.
有一次,一架美国飞机标记了德国炮台的位置,杜鲁门命令他的士兵们迎战。
Though this was outside of his area of responsibility, a decisive action that no doubt saved many lives.
虽然这超出了他的职责范围,但这一果断行动无疑挽救了许多人的生命。
In another incident, German counterfire bracketed battery D, dropping a shell within 15 feet of Truman, who rallied the men, keeping them from fleeing and then returned fire.
在另一起事件中,德国反击包围了D炮台,在距离杜鲁门15英尺的范围内投下了一颗炮弹,杜鲁门召集了士兵,阻止他们逃跑,然后还击。
When the war finally ended, battery D had suffered only three casualties, but they were on detached duties and not a single man was wounded while under Truman's direct command.
战争最终结束时,D炮台只有三人伤亡,但他们执行的是独立任务,在杜鲁门的直接指挥下,没有一个人受伤。
During his time in France, Captain Truman lost 20 pounds but gained leadership experience which would propel him through his political career.
在法国期间,杜鲁门上尉减掉了20磅体重,但获得了领导经验,这将推动他的政治生涯。
Gerald Ford. In the aftermath of the Japanese attack on Pearl Harbor, Gerald Ford put his aspiring political career on hold and joined the Navy Reserve.
在日本袭击珍珠港之后,杰拉尔德·福特暂停了他雄心勃勃的政治生涯,加入了海军预备役。
Being commissioned an ensign on April 20th 1942, he could have accepted a position state side but the future 38th president wanted to see frontline action and was assigned to gunnery training.
1942年4月20日,福特被任命为少尉,他本可以接受州政府的职位,但这位未来的第38任总统希望亲自参加前线战斗,因此被分配到炮兵训练。
After completing the necessary courses, he was then stationed aboard the newly commissioned USS Monterey, a light aircraft carrier.
完成必要的课程后,他被派往新服役的轻型蒙特利号航空母舰上。
Ford was given various duties, including acting as the assistant navigator and as the ship's fitness director.
福特被赋予了各种职责,包括担任助理领航员和舰上的健身总监。
His most important role, however, was as leader of the anti-aircraft battery on the ship's fantail, which is the small deck at the stern of a carrier under the flight deck.
然而,他最重要的角色是担任舰尾防空炮台的负责人,该防空炮台是飞行甲板下航母船尾的小甲板。
On board the Monterey, Ford participated in campaigns around the Gilbert Islands and later participated in operations around truck Saipan, Formosa and the Philippines.
在蒙特利号上,福特参加了吉尔伯特群岛周围的战役,后来又参加了塞班岛和菲律宾周围的行动。
The closest Ford came to disaster, however, was not from the Japanese but from the weather.
然而,福特最接近灾难的不是日本人,而是天气。
Operating in the Philippines Sea in December of 1944, the Monterey was caught in Typhoon Cobra, a raging storm that lasted for 2 days.
1944年12月,蒙特利号在菲律宾海航行时,遭遇了持续两天的台风眼镜蛇。
While the storm battered the ship, Ford lost his footing and was nearly swept overboard. Recovering, he had another issue to deal with.
当暴风雨袭击船只时,福特失去了平衡,差点被卷下船。恢复后,他又要处理另一个问题。
The tempest had caused several planes to come loose from the cables, holding them in place and slid across the deck, causing several fires to break out.
暴风雨导致几架飞机从缆绳上松脱,滑过甲板,导致多起火灾。
Wearing a gas mask to protect against the toxic fumes, Ford participated in fire control operations, including forming a human chain passing buckets to douse the flames.
福特戴着防毒面具抵御有毒烟雾,参与了消防行动,包括组成人链传递水桶灭火。
The Monterey would survive, though it would be forced a dry dock for repairs, ending Ford's combat experience.
蒙特利号幸存了下来,但它被迫进入干船坞进行维修,结束了福特的战斗经验。
He would stay in the Navy, earning the reserve rank of Lieutenant Commander before being discharged from active service in 1946.
他留在海军,获得了中尉预备役军衔,并于1946年退役。
These are just a few examples of presidents who well before becoming the commander-in-chief, served in much more humble roles, putting themselves at risk to serve their nation.
这些只是总统在成为总司令之前担任过更卑微角色的几个例子,他们冒着风险为国家服务。