"For what purpose?" "I wanted to get her out of my own world back into her own. I thought I was taking her back to her own place."[qh]
“为什么?”“我想把她带出我们的世界,让她回到她的世界去
"How came she to be in your world, Son of Adam?" "By-by Magic." The Lion said nothing and Digory knew that he had not told enough.[qh]
“她是怎么到你们的世界去的,亚当的儿子?”“靠——魔法
"It was my Uncle, Aslan," he said. "He sent us out of our own world by magic rings, at least I had to go because he sent Polly first, and then we met the Witch in a place called Charn and she just held on to us when-"[qh]
“是我的舅舅,阿斯兰
"You met the Witch?" said Asian in a low voice which had the threat of a growl in it. "She woke up," said Digory wretchedly.[qh]
“你们遇见了女巫?”阿斯兰低低的嗓音带有咆哮式的威胁
And then, turning very white, "I mean, I woke her. Because I wanted to know what would happen if I struck a bell. Polly didn't want to.[qh]
然后,他脸色变得苍白,“我是说,我唤醒了她
It wasn't her fault. I-I fought her. I know I shouldn't have. I think I was a bit enchanted by the writing under the bell."[qh]
不是她的错
"Do you?" asked Asian; still speaking very low and deep. "No," said Digory. "I see now I wasn't. I was only pretending." There was a long pause.[qh]
“是吗?”阿斯兰问,声音仍很低沉
And Digory was thinking all the time, "I've spoiled everything. There's no chance of getting anything for Mother now." When the Lion spoke again, it was not to Digory.[qh]
迪格雷一直在想,“我把事情全弄糟了
"You see, friends," he said, "that before the new, clean world I gave you is seven hours old, a force of evil has already entered it; waked and brought hither by this son of Adam."[qh]
“你们瞧,朋友们,”它说,“我给你们的这个新的、干净的世界诞生还没有七小时,一个邪恶的力量就已经进来了,由这个亚当的儿子唤醒并带来的
The Beasts, even Strawberry, all turned their eyes on Digory till he felt that he wished the ground would swallow him up.[qh]
那些野兽,甚至包括“草莓”,全都把眼光转向迪格雷,他真希望大得能将他吞下去
"But do not be cast down," said Aslan, still speaking to the Beasts. "Evil will come of that evil, but it is still a long way off, and I will see to it that the worst falls upon myself.[qh]
“不过别泄气,”阿斯兰说,仍然对着它的野兽们,“那个恶魔将给我们带来邪恶
In the meantime, let us take such order that for many hundred years yet this shall be a merry land in a merry world.[qh]
现在,我们要建立一种秩序,使得在数百年内这里都将是快乐世界的一片乐土
And as Adam's race has done the harm, Adam's race shall help to heal it. Draw near, you other two."[qh]
亚当的种族带来了灾祸,但也将帮助我们消除灾祸
The last words were spoken to Polly and the Cabby who had now arrived. Polly, all eyes and mouth, was staring at Aslan and holding the Cabby's hand rather tightly.[qh]
最后一句是对刚到的波莉和马车夫说的
The Cabby gave one glance at the Lion, and took off his bowler hat: no one had yet seen him without it.[qh]
马车夫看了狮子一眼,摘下帽子来,谁也没有见过他不戴帽子的模样
When it was off, he looked younger and nicer, and more like a countryman and less like a London cabman.[qh]
这下,他看上去要年轻漂亮些,更像一个乡下人而不像伦敦的马车夫
"Son," said Aslan to the Cabby. "I have known you long. Do you know me?"[qh]
“孩子,”阿斯兰对马车夫说,“我很早就认识你了,你认识我吗?”[qh]
"Well, no, sir," said the Cabby. "Leastways, not in an ordinary manner of speaking. Yet I feel somehow, if I may make so free, as, ow we've met before."[qh]
“不,阁下,不认识,”马车夫说,“至少不是一般人说的那种认识
"It is well," said the Lion. "You know better than you think you know, and you shall live to know me better yet. How does this land please you?"[qh]
“很好,”狮子说,“你比你自己想像的更有悟性,你会越来越了解我的
"It's a fair treat, sir," said the Cabby. "Would you like to live here always?"[qh]
“我在这儿非常快乐,阁下
"Well you see sir, I'm a married man," said the Cabby. "If my wife was here neither of us would ever want to go back to London, I reckon. We're both country folks really."[qh]
“你知道,阁下,我结了婚,”马车夫说,“我想,要是我妻子也在这儿,我们谁也不想再回伦敦了
Aslan threw up his shaggy head, opened his mouth, and uttered a long, single note; not very loud, but full of power. Polly's heart jumped in her body when she heard it.[qh]
阿斯兰昂起多毛的头,张口呼出长长的、不很嘹亮但有力的一声
She felt sure that it was a call, and that anyone who heard that call would want to obey it and (what's more) would be able to obey it, however many worlds and ages lay between.[qh]
她敢肯定,那是一种呼唤,任何人听到这声呼唤,不管隔了多少世界多少年代,都想听从而且都能够听从
And so, though she was filled with wonder, she was not really astonished or shocked when all of a sudden a young woman, with a kind, honest face stepped out of nowhere and stood beside her.[qh]
虽然她心中充满了好奇,但当一个看上去善良、诚实的年轻女人不知从哪儿走出来站在她旁边时,她并没有被吓一跳或者感到十分震惊