手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇5:魔法师的外甥 > 正文

第十一章 迪格雷和他的舅舅又陷困境(3)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
Wtfi;DYwmG*L*A4E6!%JgLy1RE.r

"For what purpose?" "I wanted to get her out of my own world back into her own. I thought I was taking her back to her own place."[qh]

@I8V,r&ABp(kdz9NCMT

“为什么?”“我想把她带出我们的世界,让她回到她的世界去dWy(o61HXF)LCaH5J6。我以为我把她带回她的世界了!W!+pNPv0H5_U!。”[qh]

wiA,RAPbz|2i

"How came she to be in your world, Son of Adam?" "By-by Magic." The Lion said nothing and Digory knew that he had not told enough.[qh]

9+Dz~+]6!cjgk&S

“她是怎么到你们的世界去的,亚当的儿子?”“靠——魔法I7wIO05DVHNjM。”狮子不语o2-2@(qwEVG。迪格雷知道自己讲得还太少~yWIYlOa%i。[qh]

G]jZrhw@*Ii%JBpRu@8

"It was my Uncle, Aslan," he said. "He sent us out of our own world by magic rings, at least I had to go because he sent Polly first, and then we met the Witch in a place called Charn and she just held on to us when-"[qh]

V.gDczTxmsk

“是我的舅舅,阿斯兰(V|wpf,DD1yF。”他说,“他用魔法戒指把我们送出我们的世界,至少,我是不得不去,因为他把波莉先弄走了,后来,我们在一个叫恰恩的地方遇见了女巫,她抓住了我们当……”[qh]

kDILV=uIDMt34SUyA@

"You met the Witch?" said Asian in a low voice which had the threat of a growl in it. "She woke up," said Digory wretchedly.[qh]

c!~P-gprDRLm]6%D

“你们遇见了女巫?”阿斯兰低低的嗓音带有咆哮式的威胁n^f!HV#n0G^(!A.MTk。“她醒了vg*Uv&e)&MuP)f。”迪格雷沮丧地说;[qh]

~(pjASlEr|+@YD-GjK

And then, turning very white, "I mean, I woke her. Because I wanted to know what would happen if I struck a bell. Polly didn't want to.[qh]

A[@+Itfzz1+g~!

然后,他脸色变得苍白,“我是说,我唤醒了她RWGB1Q,&EZnEs|Y#r-。因为我想知道如果我敲了钟会发生什么事3pDhep#I-TYZrBm#C。波莉不同意这么做的!pxHM])JPS]Kp-[@b58。[qh]

1ifmXGiQo|ajDu%

It wasn't her fault. I-I fought her. I know I shouldn't have. I think I was a bit enchanted by the writing under the bell."[qh]

%UWYi7-SF-MVVuiVMx;q

不是她的错N3Ps@|%5Zm;GLu5em+X_。我——我还和她抢起来OC]JsUUx@P2%ktNh。我知道我不应该S;APE2.IgmB。我想,我是有点儿被钟下面那些字迷惑住了e5IQ=8.Q!wyxyjS!&[=F。”[qh]

g;ic8BPBmJm;l1gr-(*)

"Do you?" asked Asian; still speaking very low and deep. "No," said Digory. "I see now I wasn't. I was only pretending." There was a long pause.[qh]

JL^!myekY9AVqN@

“是吗?”阿斯兰问,声音仍很低沉varxa)NwrHKw7hrdg;=。“不,”迪格雷说,“我现在明白不是的wt2P3@B_Y|Za87Ih。我是在找借口cOoTfUZw3+N1)gwih3k1。”接下来是长久的停顿cYA_)I.x~|JukjK。[qh]

jk5#G25HhwC7jrI@+t

And Digory was thinking all the time, "I've spoiled everything. There's no chance of getting anything for Mother now." When the Lion spoke again, it was not to Digory.[qh]

f@YAG*]ieF2|Zl2I

迪格雷一直在想,“我把事情全弄糟了,|,_J,!~v1;xk;]xWsqL。现在再也没有机会为妈妈要东西了”p,RlH3G~MBZJAS0yz)%。狮子再开口时,已不是对迪格雷说了*iV%a0GDz8uY73。[qh]

4Nql.@sja[34kMj3rU

"You see, friends," he said, "that before the new, clean world I gave you is seven hours old, a force of evil has already entered it; waked and brought hither by this son of Adam."[qh]

eL!s8@p&5qu*u,dP

“你们瞧,朋友们,”它说,“我给你们的这个新的、干净的世界诞生还没有七小时,一个邪恶的力量就已经进来了,由这个亚当的儿子唤醒并带来的N5FuR;ahx@r&ihRS5)t)。”[qh]

|;h7(ja9^tbd5UsQCUXk

The Beasts, even Strawberry, all turned their eyes on Digory till he felt that he wished the ground would swallow him up.[qh]

Kpr=dV+qq[

那些野兽,甚至包括“草莓”,全都把眼光转向迪格雷,他真希望大得能将他吞下去CwD]D(PK[P。[qh]

o8ucrEkd(vq_7

"But do not be cast down," said Aslan, still speaking to the Beasts. "Evil will come of that evil, but it is still a long way off, and I will see to it that the worst falls upon myself.[qh]

IItm#u&9V!lwUMXL[

“不过别泄气,”阿斯兰说,仍然对着它的野兽们,“那个恶魔将给我们带来邪恶=bIN9S%GAcs。但是还早t1ry[Un[dTu6diVX9。我会留神让最坏的事情冲着我来]5CzRL9C8JOAh。[qh]

Tkd1ZyeN%E

In the meantime, let us take such order that for many hundred years yet this shall be a merry land in a merry world.[qh]

[d6yHrh]eqM|M.Q

现在,我们要建立一种秩序,使得在数百年内这里都将是快乐世界的一片乐土AJwqjUhxtLCH#dk_Ec||。[qh]

Wi6X_p]+6q8S

And as Adam's race has done the harm, Adam's race shall help to heal it. Draw near, you other two."[qh]

Mf2ZkznMRe~

亚当的种族带来了灾祸,但也将帮助我们消除灾祸NHU7OjU6BTG16*kZ。走近些,你们另外两位R0PaQzn]s@。”[qh]

!WK!t~DM^hEb0xgzE)K7

The last words were spoken to Polly and the Cabby who had now arrived. Polly, all eyes and mouth, was staring at Aslan and holding the Cabby's hand rather tightly.[qh]

L&p20]SoSR

最后一句是对刚到的波莉和马车夫说的pYQ+lr.[LU。波莉紧紧地拉着马车夫的手,目瞪口呆地盯着阿斯兰4tC5ypoeu|n17-zu&@c[。[qh]

vi*Z,rr%I^

The Cabby gave one glance at the Lion, and took off his bowler hat: no one had yet seen him without it.[qh]

Sjd8Y3S%8jRxk~p+6;Kb

马车夫看了狮子一眼,摘下帽子来,谁也没有见过他不戴帽子的模样]G1d(.5zT1D。[qh]

@,9!pzL(lHGFU

When it was off, he looked younger and nicer, and more like a countryman and less like a London cabman.[qh]

jXm5^GVi!CHUHFlT

这下,他看上去要年轻漂亮些,更像一个乡下人而不像伦敦的马车夫DHB#&Pd@+d。[qh]

5R|^;wx^S-sdP;wskBd

"Son," said Aslan to the Cabby. "I have known you long. Do you know me?"[qh]

cwIP+jdzE&nJEkuBR@

“孩子,”阿斯兰对马车夫说,“我很早就认识你了,你认识我吗?”[qh]

pWQCrN)U*q*OD

"Well, no, sir," said the Cabby. "Leastways, not in an ordinary manner of speaking. Yet I feel somehow, if I may make so free, as, ow we've met before."[qh]

c0dvmM)0[zOa

“不,阁下,不认识,”马车夫说,“至少不是一般人说的那种认识*NkUvxKDo8DC=DGvdH(。不过我觉得,如果我可以这么说的话,我们以前是有些认识的2vS%hn;1hb[6。”[qh]

6!Mt8o.KQMzqA~e5ky

"It is well," said the Lion. "You know better than you think you know, and you shall live to know me better yet. How does this land please you?"[qh]

uMLReB~6[ugU

“很好,”狮子说,“你比你自己想像的更有悟性,你会越来越了解我的aZaIpO&w9psL^XZtL|。你喜欢这片土地吗?”[qh]

,n%6M%Pix6J*&Y

"It's a fair treat, sir," said the Cabby. "Would you like to live here always?"[qh]

8c9BZT9+b).3kfXVd1F

“我在这儿非常快乐,阁下;Ofe_cf0o6f4f-。”马车夫说Xk@KR[[.CWW。“你想永远住在这儿吗?”[qh]

Mq(%X+uL~9D*

"Well you see sir, I'm a married man," said the Cabby. "If my wife was here neither of us would ever want to go back to London, I reckon. We're both country folks really."[qh]

Lo1lw-wl+yG9

“你知道,阁下,我结了婚,”马车夫说,“我想,要是我妻子也在这儿,我们谁也不想再回伦敦了6oeAl@PAU@Q%。我们都是地地道道的乡下人V.a]-oPe7g。”[qh]

hlcXEY4sJ~m

Aslan threw up his shaggy head, opened his mouth, and uttered a long, single note; not very loud, but full of power. Polly's heart jumped in her body when she heard it.[qh]

r33%)oweoRKj5&dDslOJ

阿斯兰昂起多毛的头,张口呼出长长的、不很嘹亮但有力的一声;7%z@HR*^^o8O+IpWe0。波莉听得心跳加快)9+!4hwhoM4mS*VBvt。[qh]

!m3Fqv57R,yU1jK

She felt sure that it was a call, and that anyone who heard that call would want to obey it and (what's more) would be able to obey it, however many worlds and ages lay between.[qh]

PYNmo*rb1%Emz

她敢肯定,那是一种呼唤,任何人听到这声呼唤,不管隔了多少世界多少年代,都想听从而且都能够听从hfNo%H*0j2i3]。[qh]

#gq&VRh~X)

And so, though she was filled with wonder, she was not really astonished or shocked when all of a sudden a young woman, with a kind, honest face stepped out of nowhere and stood beside her.[qh]

cJZv051(SncFOoGy@@

虽然她心中充满了好奇,但当一个看上去善良、诚实的年轻女人不知从哪儿走出来站在她旁边时,她并没有被吓一跳或者感到十分震惊=Sud5MBRPYpDz。[qh]

(#77.Tv#gi_zjbCaDx&M4dyZ%PFIEkU5.6e5790nlH47dIOS@
重点单词   查看全部解释    
swallow ['swɔləu]

想一想再看

n. 燕子,吞咽,一次吞咽的量
vt. 吞下,

联想记忆
threat [θret]

想一想再看

n. 威胁,凶兆
vt. 威胁, 恐吓

 
astonished [əs'tɔniʃt]

想一想再看

adj. 惊讶的 动词astonish的过去式和过去分词

 
glance [glɑ:ns]

想一想再看

v. 一瞥,扫视,匆匆一看,反光,闪烁,掠过

 
cast [kɑ:st]

想一想再看

v. 投,掷,抛,铸造,丢弃,指定演员,加起来,投射(目

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
fault [fɔ:lt]

想一想再看

n. 缺点,过失,故障,毛病,过错,[地]断层

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。