手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇4:马儿与少年 > 正文

第三章 到达塔什班城(5)

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"I know it's not a very good plan," said Hwin. "But I think it's our only chance. And we haven't been groomed for ages and we're not looking quite ourselves (at least, I'm sure I'm not).

“我也觉得,这并不是一个非常好的计划,”赫温说,“但我认为这是我们唯一的机会。况且,我们已经有好久没梳理皮毛了,我们的外表已不再像以前那么光鲜亮丽,至少我确定自己是如此。

I do think if we get well plastered with mud and go along with our heads down as if we're tired and lazy-and don't lift our hooves hardly at all-we might not be noticed. And our tails ought to be cut shorter: not neatly, you know, but all ragged."

我真的认为,只要我们在身上涂满污泥,走路时低着头,装出一副又累又懒的模样,并且脚步放重一些,故意拖着脚走,大概就不会有人注意到我们。还有,我们的尾巴也得修短一点儿,不能剪得太整齐,你们懂吧,得把毛弄得参差不齐,像狗啃的才行。”

"My dear Madam," said Bree. "Have you pictured to yourself how very disagreeable it would be to arrive in Narnia in that condition?"

“我亲爱的夫人,”布里说,“你难道没想过,要是以那副德行踏入纳尼亚王国,那会有多狼狈、多丢人吗?”

"Well," said Hwin humbly (she was a very sensible mare), "the main thing is to get there."

“这个嘛,”赫温谦逊地表示,她是一匹非常明智的母马,“最重要的还是先到达那里,其他的再说吧。”

Though nobody much liked it, it was Hwin's plan which had to be adopted in the end. It was a troublesome one and involved a certain amount of what Shasta called stealing, and Bree called, "raiding".

虽然大家都不太喜欢这种做法,但最后还是不得不采用赫温的计划。这个计划执行起来相当麻烦,而且还牵涉到一种沙斯塔称之为偷窃,而布里美其名为“突袭”的行动。

One farm lost a few sacks that evening and another lost a coil of rope the next: but some tattered old boy's clothes for Aravis to wear had to be fairly bought and paid for in a village.

今天晚上有个村庄掉了几个袋子,明天又有另一个村庄不见了一捆绳索;但要给阿拉维斯穿的破烂旧男孩衣服,还是得到村子里花钱去买。

Shasta returned with them in triumph just as evening was closing in. The others were waiting for him among the trees at the foot of a low range of wooded hills which lay right across their path.

沙斯塔在天黑时得意洋洋地抱着衣服凯旋。他途中必须穿越一连串林木丛生的低矮山丘,而其他人此时就躲在山脚下的树林中等待沙斯塔。

Everyone was feeling excited because this was the last hill; when they reached the ridge at the top they would be looking down on Tashbaan.

大家都感到非常兴奋,因为现在只要再越过一座山丘,就可以到达目的地;等他们一登上这座山丘的峰顶,就可以低头俯瞰塔什班了。

"I do wish we were safely past it," muttered Shasta to Hwin. "Oh I do, I do," said Hwin fervently.

“我真希望我们能安全通过那座城市。”沙斯塔轻声跟赫温说。“喔,我也是,我也是,”赫温热烈附和。

That night they wound their way through the woods up to the ridge by a wood—cutter's track.

那天晚上,他们沿着一条樵夫劈出的蜿蜒小径,穿越树林爬上山坡。

And when they came out of the woods at the top they could see thousands of lights in the valley down below them.

他们一登上山顶走出树林,就清楚看到下方谷地中的万家灯火。

Shasta had had no notion of what a great city would be like and it frightened him.

沙斯塔对于城市究竟是什么模样,完全没有半点儿概念,而眼前的景象让他不禁吓了一跳。

They had their supper and the children got some sleep. But the horses woke them very early in the morning.

吃完晚餐后,两个孩子睡了一会儿。但马儿一大早就把他们叫醒了。

The stars were still out and the grass was terribly cold and wet, but daybreak was just beginning, far to their right across the sea.

星星依然高挂天空,草地又湿又冷,但在右边远处的大海尽头,已开始露出一丝曙光。

Aravis went a few steps away into the wood and came back looking odd in her new, ragged clothes and carrying her real ones in a bundle.

阿拉维斯走到附近的树林中,然后穿着一身破衣裳走出来,看起来有些怪模怪样。

These, and her armour and shield and scimitar and the two saddles and the rest of the horses' fine furnishings were put into the sacks.

她把原来的衣服塞进包裹,而这些衣物,和她的盔甲、盾牌、偃月弯刀、两副鞍具,以及马儿其他所有精美的配备,全都装进了袋子里。

Bree and Hwin had already got themselves as dirty and bedraggled as they could and it remained to shorten their tails.

布里和赫温已尽可能把自己弄得十分邋遢肮脏,就只剩下尾巴还没修短。

As the only tool for doing this was Aravis's scimitar, one of the packs had to be undone again in order to get it out. It was a longish job and rather hurt the horses.

由于唯一能用的工具就是阿拉维斯的偃月弯刀,所以他们只好再重新打开袋子,把刀取出来。这件事做起来很费工夫,而且让两匹马儿都痛得半死。

"My word!"said Bree, "if I wasn't a Talking Horse what a lovely kick in the face I could give you! I thought you were going to cut it, not pull it out. That's what it feels like."

“哎哟!”布里说,“我要不是一只能言马的话,我真恨不得朝你脸上狠狠踹上一脚!你应该是用刀去割,而不是像这样胡拉乱扯。我觉得你简直就是在用蛮力硬拔啊。”

But in spite of semi—darkness and cold fingers all was done in the end, the big packs bound on the horses, the rope halters (which they were now wearing instead of bridles and reins) in the children's hands, and the journey began.

虽然四周光线昏暗,大家的手指又冻得发僵,最后总算把一切安排妥当:大袋子安安稳稳地捆在马儿背上,用绳子胡乱绑成的缰绳紧紧握在孩子手中,他们又再度踏上旅程。

"Remember," said Bree. "Keep together if we possibly can. If not, meet at the Tombs of the Ancient Kings, and whoever gets there first must wait for the others."

“大家别忘了,”布里说,“尽量待在一块儿不要分开。要是不幸失散的话,就到古帝王墓那儿会合,先到的人一定要待在那儿,等所有人到齐再走,大家不见不散。”

"And remember," said Shasta. "Don't you two horses forget yourselves and start talking, whatever happens."

“还有一点要特别注意,”沙斯塔说,“不管发生任何事,你们两匹马儿都千万别急昏了头,大喇喇地开口说话。”

重点单词   查看全部解释    
humbly ['hʌmbli]

想一想再看

adv. 谦逊地;卑贱地;低声下气地

 
shorten ['ʃɔ:tn]

想一想再看

v. 弄短,变短

联想记忆
spite [spait]

想一想再看

n. 恶意,怨恨
vt. 刁难,伤害

联想记忆
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

联想记忆
sensible ['sensəbl]

想一想再看

adj. 可察觉的,意识到的,实用的
n. 可

联想记忆
disagreeable [.disə'griəbl]

想一想再看

adj. 不愉快的,厌恶的,不为人喜的

 
mare [mer]

想一想再看

n. 母马,母驴 n. (月球等)表面阴暗处

联想记忆
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受惊的,受恐吓的

 
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
shield ['ʃi:ld]

想一想再看

n. 盾,防卫物,盾状物
vt. 保护,遮蔽

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。