手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 英国卫报 > 正文

英国“炸鱼薯条”的时代要过去了?(14)

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Booth had a one-month-old baby waiting for him at home and he was eager to finish the delivery run and get back.

布斯家里还有一月大的婴儿在等他,他急着送完土豆回家。

Parenthood had brought up a confusion of memories, he said, as well as premonitions about the future.

他说,父母给子女带来了记忆的混乱,以及对未来的不详预感。

He had been remembering driving around with his granddad when he was small, hearing about vanished local businesses, some of which were impossible for him to picture.

他记得小时候和爷爷一起开车四处兜风,听爷爷说着当地消失的店铺,其中一些他根本无法想象。

That used to be a boot-maker, his granddad would say, pointing. That used to be a knife-sharpener.

他爷爷指着说,那里以前是一家靴子店。那里以前是一家磨刀铺。

Booth wondered if he would drive a grandchild of his own along this coast; if he would have to explain, there used to be these places we called fish bars.

布斯不知以后是否会开车带着孙子沿着这条海岸行驶; 如果要他解释的话,这里以前有一些我们称之为鱼馆的地方。

It stopped raining. Booth delivered some final potatoes, then let me out of the truck at Pittenweem cemetery.

雨停了。布斯送完了最后的一些土豆,然后在皮滕威姆墓地把我放下车。

As the sky brightened overhead, the damp reddish gravel of the cemetery paths started to dry, getting its crunch back.

随着头顶的天空放晴,墓地小路上潮湿的红石头开始变干,脚下又恢复了嘎吱嘎吱的响声。

The night before Wyse’s funeral in February, there had been a great spectacle in these skies – an aurora that flared purple and green.

二月怀斯葬礼的前一晚,天空景象蔚为壮观——泛起了一道紫绿相间的极光。

The following morning there was another extraordinary sight in Pittenweem.

第二天早上,皮滕威姆又出现了一幅不寻常的景象。

The village was full of people, not only Wyse’s family and friends but his customers, hundreds of whom had turned out to say goodbye.

村子里挤满了人,不仅有怀斯的家人和朋友,还有他的顾客,数百顾客出席了他的葬礼、和他告别。

There were so many mourners that the church did not have enough pews. They ran out of standing room.

前来哀悼的人太多了,多到教堂里没有足够的长椅坐,连站立的空间也没有。

Mourners left outside started to line the route to the cemetery and later joined the funeral procession as it passed.

教堂外的哀悼者开始排队前往墓地,后来加入了经过的送葬队伍。

Wyse was buried next to his father, who had run the family shop before him.

怀斯被下葬在他父亲的旁边,他父亲在他之前经营着家族的店铺。

After paying my respects, I walked along the coast to Anstruther.

表达完敬意后,我沿着海岸向安斯特鲁瑟走去。

It was teatime. The harbour was busy with boats. Riggings clacked and hissed in the breeze.

正值下午茶时间,港口里挤满了船只,绳索在微风中发出啪嗒声、嘶嘶声。

A dad on a bench fed his toddler, one scrap of batter at a time.

一位父亲坐在长凳上喂他的孩子吃饭,一次一小块面糊煎饼。

A middle-aged couple sat in their car.

一对中年夫妇坐在他们的车里。

They had a tray propped between them, two teas in china cups, cutlery from home, and steaming takeaway boxes on their laps.

他们中间支着一个托盘,两杯用瓷杯泡着的茶,从家里拿的餐具,腿上放着热气腾腾的外卖盒。

At about 6pm, I met Ian Fleming outside the Wee Chippy.

下午6点左右,我在“Wee Chippy”外面遇到了伊恩·弗莱明。

They had a good number of customers in the dining room.

这家餐厅里的顾客相当多。

The shop was enjoying a bit of a summer-season revival, Fleming said.

弗莱明说,这家店正享受着夏季的复苏。

They had recently won a Scottish catering award, beating their rivals up the road for once.

他们最近赢得了苏格兰餐饮奖,破天荒地击败了竞争对手。

The Wee Chippy would abide through another summer at least.

“Wee Chippy”至少还能撑过一个夏天。

We waited and got a table. The waitress asked, do you want fish and chips?

我们等了等,找了张桌子。服务员问,你们要炸鱼薯条吗?

重点单词   查看全部解释    
gravel ['grævəl]

想一想再看

n. 碎石 v. 铺碎石,使困惑

联想记忆
delivery [di'livəri]

想一想再看

n. 递送,交付,分娩

 
procession [prə'seʃən]

想一想再看

n. 队伍,行列
v. 列队行进

 
damp [dæmp]

想一想再看

adj. 潮湿的,有湿气的,沮丧的
n. 潮湿

 
route [ru:t]

想一想再看

n. 路线,(固定)线路,途径
vt. 为 .

 
scrap [skræp]

想一想再看

n. 碎片,废品
vt. 舍弃,报废

联想记忆
extraordinary [iks'trɔ:dnri]

想一想再看

adj. 非凡的,特别的,特派的

联想记忆
cutlery ['kʌtləri]

想一想再看

n. 刀具,刀具业

 
confusion [kən'fju:ʒən]

想一想再看

n. 混乱,混淆,不确定状态

联想记忆
impossible [im'pɔsəbl]

想一想再看

adj. 不可能的,做不到的
adj.

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。