手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > TED-Ed教育演讲 > 正文

洛基的怪物孩子的神话

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Odin, the king of Asgard, was plagued by nightmares.

奥丁,阿斯加德的国王,被噩梦所困扰。
Three fearsome figures haunted his dreams: a massive, writhing shadow; a shambling, rotting corpse; and worst of all, a monstrous beast with a deadly bite.
三个可怕的身影萦绕在他的梦中:一个巨大的、扭动着的影子;一具摇摇晃晃、腐烂的尸体;最糟糕的是,一只有着致命咬合地巨大怪物。
Night after night, the creatures besieged the king.
夜复一夜,这些生物包围了国王。
And although their true forms were unknown to him, he could tell they were related to Asgard's most persistent problem: Loki.
虽然他不知道它们的真实形态,但可以断定它们与阿斯加德最难缠的问题有关:洛基。
Despite having settled down with his wife and sons, Loki had been sneaking off to visit the giantess Angrboda.
尽管洛基已经和妻儿安顿下来,但他还是偷偷地去拜访巨人安格博达。
And when the king learned this affair had produced three children, he was filled with unease.
当国王得知因这段恋情产生了三个孩子时,他感到非常不安。
Odin summoned Thor and Tyr, two of his bravest warriors, to travel to Jotunheim to capture Loki's secret children.
奥丁召唤了他最勇敢的两名战士,索尔和泰尔,前往约顿海姆,抓捕洛基的秘密孩子。
Upon arriving at Angrboda's home, the pair were immediately accosted by Loki's first child, a serpent named Jormungandr.
到达安格博达的家后,洛基的长子立即前来和两人搭讪,他是名叫约尔蒙甘德的蛇。
The God of Thunder dodged the snake's venom and swiftly bound him to a pine tree.
雷电之神躲开了蛇的毒液,并迅速将蛇绑在一棵松树上。
The second child, Hel, appeared as a glowing young woman from the right and a moldering corpse from the left.
第二个孩子海尔,从右边看像一个容光焕发的年轻女子,从左边看像一具腐烂的尸体。
Her flesh flaked onto the ground as she silently submitted to her captors.
当她默默地向俘获她的人屈服时,她的皮肉落到了地上。
Finally, the third child leapt at Tyr. The small wolf was fierce but harmless.
最后,第三个孩子向提尔扑去。小狼很凶猛,但没有杀伤力。
Tyr playfully cuffed its claws and stowed the cub in his pocket.
提尔俏皮地铐住它的爪子,把幼崽塞进口袋。
Back in Asgard, the warriors presented their prisoners and fearful recognition seized Odin's heart.
回到阿斯加德,战士们献上了他们的俘虏,认出的恐惧揪住了奥丁的心。
Though these three were meager reflections of his dark dreams, the king was determined to dispose of them before his visions came true.
虽然这三个只是他黑暗梦境的缩影,但国王下定决心在他的幻想成真之前处理掉它们。

QQ截图20230914112012.png

First, he banished Jormungandr to the sea at the edge of the world.

首先,他把约尔蒙甘德放逐到世界边缘的大海里。
Then he sent Hel deep below the earth to join her fellow corpses. But the wolf, named Fenrir, presented a challenge.
他把海尔送到地下深处,与她的尸体同伴们一起。但是这只名叫芬里尔的狼提出了一个挑战。
He'd already grown strong enough to threaten the gods, so Odin took a more patient approach.
它已经强大到足以威胁诸神,所以奥丁采取了更耐心的方法。
For months, he supervised the creature, watching Fenrir grow from a cub to a wolf to a beast who spoke with the voice of a God.
几个月来,他一直在监督这只动物,看着芬里尔从一只幼崽变成一只狼,再到一只能用神的声音说话的野兽。
Tyr visited frequently and found Fenrir to be strong and clever. But as their bond deepened, Odin's fear only grew.
提尔经常拜访芬里尔,发现他既强壮又聪明。但随着他们关系的加深,奥丁的恐惧与日俱增。
One day, Odin forged his heaviest chains and hauled them to Fenrir with a challenge.
有一天,奥丁锻造了他最重的锁链,带到芬里尔前挑战它。
He would bind the wolf to test his growing strength. Fenrir eagerly accepted the challenge and splintered the metal like old wood.
奥丁要把狼绑起来,以测试它日渐增长的力量。芬里尔急切地接受了挑战,把金属像老木头一样劈开。
Odin returned to the forge, crafting shackles that no man could lift alone.
奥丁回到了锻造厂,制作了没有人能单独举起的镣铐。
These sturdy chains gave Fenrir pause. But with an encouraging wink from Tyr, he accepted the challenge.
这些结实的铁链让芬里尔犹豫。但在提尔的鼓励下,他接受了挑战。
The beast strained for a moment and then shattered his restraints into a thousand pieces.
这头野兽拉紧了铁链,然后把他的束缚打碎成一千块。
Desperate, Odin sought help from the most skilled makers of all: the Dwarves.
绝望之时,奥丁向技艺高超的制造者寻求帮助:矮人。
Rather than metal, they sought the rarest ingredients; from feline footsteps and fish breath to the sinews of mountains and mighty bears.
他们寻找的并不是金属,而是最稀有的材料;从猫科动物的脚印和鱼的气息,到山的命脉和威武的熊。
With these, the Dwarves crafted Gleipnir, an unbreakable chain in the guise of fine thread.
有了这些,矮人们就制作出了格莱普尼尔,一条伪装成细线的牢不可破的链条。
When Odin challenged Fenrir a third time, the wolf laughed.
当奥丁第三次挑战芬里尔时,那只狼笑了。
But as he examined the thread more closely, Fenrir sensed Odin's trickery and began to feel some fear himself.
但当芬里尔更仔细地检查这根线时,他察觉到了奥丁的诡计,他自己也开始感到一些恐惧。
Fenrir struck a deal. He would accept the challenge, but only if a god kept their hand in his mouth throughout.
芬里尔提出了一项协议。他会接受挑战,但前提是要有一个神全程把手放在他的嘴里。
With a heavy heart, Tyr volunteered. The gods bound the wolf and as he strained Gleipnir only grew tighter.
提尔怀着沉重的心情,主动请缨。诸神把狼绑了起来,它使劲拉,格莱普尼尔却越拉越紧。
Fenrir felt the agony of betrayal -- not only from Odin, but from his reluctant friend.
芬里尔感到了被背叛的痛苦--不仅来自奥丁,也来自他不情愿的朋友。
With a howl of fury, he bit through Tyr's wrist and vowed to destroy Odin for tricking him.
它怒吼一声,咬断提尔的手腕,发誓要杀死欺骗他的奥丁。
Watching his nightmare come to life, Odin thrust Tyr's blade between Fenrir jaws, releasing a torrent of saliva that became a furious river.
看着他的噩梦成真,奥丁将提尔的剑刺进了芬里尔的下巴,吐出的唾液变成了湍急的河流。
While the beast was not dead, he was bound, and Odin celebrated his victory over fate.
虽然野兽没有死,但他被绑住了,奥丁庆祝他战胜了命运。
But in truth, his actions had only sealed his doom. Beneath the waves, Jormungandr grew to encircle the world.
但事实上,他的行为只是注定了他的厄运。在海浪之下,约尔蒙甘德长大,逐渐包围了世界。
Hel rose to rule the dead as queen of the Underworld.
海尔作为冥界的女王崛起统治死者。
And every day, Fenrir strained a little more against his chains, inching ever closer to his bloody revenge.
而每一天,芬里尔都更加努力地挣脱锁链,一点一点地接近他的血腥复仇。

重点单词   查看全部解释    
shackles ['ʃæklz]

想一想再看

n. 手铐,脚镣;塞古

 
determined [di'tə:mind]

想一想再看

adj. 坚毅的,下定决心的

 
related [ri'leitid]

想一想再看

adj. 相关的,有亲属关系的

 
betrayal [bi'treiəl]

想一想再看

n. 背叛,暴露

 
fearsome ['fiəsəm]

想一想再看

adj. 可怕的;害怕的;极大的

 
venom ['venəm]

想一想再看

n. 毒液,恶意

联想记忆
cub [kʌb]

想一想再看

n. 幼兽,年轻人

联想记忆
thrust [θrʌst]

想一想再看

n. 推力,刺,力推
v. 插入,推挤,刺

联想记忆
wrist [rist]

想一想再看

n. 手腕,护腕

联想记忆
shadow ['ʃædəu]

想一想再看

n. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处
vt. 投阴

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。