The entire schoolroom rose to its feet as it had done the morning Sara remembered so well.
整个教室的人都站了起来,就像萨拉记得很清楚的那个早晨所做的一样。
"Thank you, Sara!" it said, and it must be confessed that Lottie jumped up and down. Sara looked rather shy for a moment.
“谢谢你,萨拉!”全体人员说,而必须指出的是洛蒂高兴得跳上跳下。萨拉一时显得有点害羞。
She made a curtsy—and it was a very nice one.
她屈膝行了个礼——那是个非常出色的屈膝礼。
"Thank you," she said, "for coming to my party."
“谢谢你们来参加我的庆祝会,”她说。
"Very pretty, indeed, Sara," approved Miss Minchin. "That is what a real princess does when the populace applauds her.
“的确做得很漂亮,萨拉,”铭钦女士赞许地说。“这就是一位真正的公主当老百姓向她欢呼时所做的事。
"Lavinia!"—scathingly—"the sound you just made was extremely like a snort.
“拉维尼娅!”——口气变得尖刻起来——“你刚才发出的声音极像哼鼻子声。
If you are jealous of your fellow-pupil, I beg you will express your feelings in some more lady-like manner.
如果你忌妒你的同学,我请求你用较像淑女的方式来表达你的感情。
Now I will leave you to enjoy yourselves."
现在我要离开你们,你们自己玩儿吧。”
The instant she had swept out of the room the spell her presence always had upon them was broken.
她飞快地走出房间,刹那间她在场时总有的那种缠住她们的魔力就给打破了。
The door had scarcely closed before every seat was empty.
门几乎还没关上,个个座位就都空了。
The little girls jumped or tumbled out of theirs; the older ones wasted no time in deserting theirs.
小女孩们从她们的座位上跳离或翻滚下来,大女孩们也刻不容缓地离开她们的座位。
There was a rush toward the boxes.
大家都冲向那些礼品匣子。
Sara had bent over one of them with a delighted face.
萨拉这时已笑容满面地俯身向着其中的一只匣子。
"These are books, I know," she said.
“这些是书,我知道,”她说。
The little children broke into a rueful murmur, and Ermengarde looked aghast.
那些小一点的孩子发出一阵失望的营营声,而埃芒加德显得吃惊。
"Does your papa send you books for a birthday present?" she exclaimed. "Why, he's as bad as mine. Don't open them, Sara."
“你爸爸送书给你做生日礼物吗?”她叫道。“哼,他和我爸爸一样糟糕。别打开,萨拉。”
"I like them," Sara laughed, but she turned to the biggest box.
“我喜欢它们,”萨拉笑着说,但她转向那只最大的匣子。
When she took out the Last Doll it was so magnificent that the children uttered delighted groans of joy,
她取出那“最后一个洋娃娃”,她真是精美绝伦,使孩子们发出一片欢乐的赞叹声,
and actually drew back to gaze at it in breathless rapture.
竟然围过来仔细端详,乐得气都喘不过来。
"She is almost as big as Lottie," someone gasped.
“她几乎像洛蒂一样大,”有个孩子气喘吁吁地说。
Lottie clapped her hands and danced about, giggling.
洛蒂拍着手,跳来蹦去,咯咯地笑着。
"She's dressed for the theater," said Lavinia. "Her cloak is lined with ermine."
“她的装束是为了上戏院去的,”拉维尼娅说。“她的外套里子是用貂皮做的。”
"Oh," cried Ermengarde, darting forward, "she has an opera-glass in her hand—a blue-and-gold one!"
“啊!”埃芒加德窜上前来喊道,“她手里拿着看戏用的望远镜——是个蓝色镶金的。”
"Here is her trunk," said Sara. "Let us open it and look at her things."
“她的衣箱在这儿,”萨拉说。“我们来打开它看看她的东西。”
She sat down upon the floor and turned the key.
萨拉在地板上坐下来,转动钥匙。