Both the United States and China have an obligation to manage this relationship responsibly.
美国和中国都需要负责任地经营这一关系。
Doing so serves the best interest of the United States, of China, indeed, of the world.
这样做才符合美国、中国乃至世界的最佳利益。
In every meeting, I stress that direct engagement and sustained communication at senior levels is the best way to responsibly manage our differences and ensure that competition does not veer into conflict.
在每次会议上,我都强调,高层的直接接触和持续沟通是一种管理分歧、确保竞争不会演变为冲突的最佳途径。
And I heard the same from my Chinese counterparts.
我也从中国同行那里听到了同样的说法。
We both agree on the need to stabilize our relationship.
我们都认为有必要稳定双方关系。
We are clear-eyed about the challenges posed by the PRC.
我们对中国带来的挑战有清醒的认识。
The United States will advance a vision for the future that we share with so many others.
美国将继续推进与许多其他国家的共同未来愿景。
A free, open, stable, and prosperous world with countries upholding and updating the rules-based order that has for years safeguarded peace and security globally.
也就是一个自由、开放、稳定、繁荣的世界,各国都在维护更新多年来保持全球和平与安全的规则秩序。