CNN原文:
Three years after Silicon Valley companies led the charge for embracing remote work in the early days of the pandemic, the tech industry is now escalating the fight to bring employees back into the office—and igniting tensions with staff in the process. Google, which has long been a bellwether for workplace policies in the tech industry and beyond, frustrated some employees this week by announcing plans to begin more strictly enforcing its policy that requires workers in-office at least three days a week.
三年前,硅谷的公司在疫情爆发初期率先开始了远程办公,如今,科技行业正在一直强调呼吁,让员工重返办公室,并在这一过程中让公司和员工之间的关系变得紧张。长期以来,谷歌一直是科技行业及其他行业在工作场所政策方面的牵头人。本周,该公司宣布计划开始更严格地执行要求员工每周至少上班三天的政策,这让一些员工感到沮丧。
1.Silicon Valley 硅谷
2.remote work 远程办公
3.ignite tensions with staff 引发与员工的紧张关系
4.a bellwether for ……的风向标;……的领头羊
5.require workers in-office 要求员工在办公室工作
Google isn't alone in facing pushback from employees. Other tech companies are also grappling with how best to compel workers to come into the office after they've grown accustomed to greater flexibility. The tug-of-war is compounded by the fact that tech companies have laid off tens of thousands of employees over the past year, leveling a major blow to employee morale.
谷歌并不是唯一一家面临员工反对的公司。其他科技公司也在努力研究,在员工习惯了更大的灵活性之后,如何才能最好地迫使他们来办公室工作。过去一年里,科技公司裁员数万人,严重打击了员工士气,这一事实加剧了这场拉锯战。
6.face pushback from 面临来自……的反对
7.compel workers to come into the office 强迫员工来办公室
8.grow accustomed to greater flexibility 习惯于更加灵活的安排
9.tug-of-war 拔河,拔河比赛;两派间的激烈竞争
10.level a major blow to employee morale 对员工士气造成重大打击(morale n.士气,精神面貌)