关注微信公众号【可可双语精读】,获取详细讲解内容 。
您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 实战英语听力 > 每日精读 > 正文
- Such were the kind of lamentations resounding perpetually through Longbourn-house.
- 浪搏恩这家人家的两位小姐,就是这样没完没结地长吁短叹。
- Elizabeth tried to be diverted by them; but all sense of pleasure was lost in shame.
- 伊丽莎白想把她们笑话一番,可是羞耻心打消了她一切的情趣。
- She felt anew the justice of Mr. Darcy's objections; and never had she before been so much disposed to pardon his interference in the views of his friend.
- 她重新又想到达西先生的确没有冤枉她们,他指出她们的那些缺陷确是事实,她深深感觉到,实在难怪他要干涉他朋友和吉英的好事。
- But the gloom of Lydia's prospect was shortly cleared away; for she received an invitation from Mrs. Forster, the wife of the Colonel of the regiment, to accompany her to Brighton.
- 但是丽迪雅的忧郁不多一会就烟消云散,因为弗斯脱团长的太太请她陪她一块儿到白利屯去。
- This invaluable friend was a very young woman, and very lately married.
- 这位贵友是位很年轻的夫人,新近才结婚的。
- A resemblance in good humour and good spirits had recommended her and Lydia to each other, and out of their three months' acquaintance they had been intimate two.
- 她跟丽迪雅都是好兴致,好精神,因此意气相投:虽然才只三个月的友谊,却已经做了两个月的知已。
- The rapture of Lydia on this occasion, her adoration of Mrs. Forster, the delight of Mrs. Bennet, and the mortification of Kitty, are scarcely to be described.
- 丽迪雅这时候是怎样欢天喜地,她对于弗斯脱太太是怎样敬慕,班纳特太太又是怎样高兴,吉蒂又是怎样难受,这些自然不在话下。
- Wholly inattentive to her sister's feelings, Lydia flew about the house in restless ecstasy, calling for everyone's congratulations, and laughing and talking with more violence than ever;
- 在屋子里跳来蹦去,叫大家都来祝贺她,大笑大叫,比往常闹得越发厉害;
- whilst the luckless Kitty continued in the parlour repining at her fate in terms as unreasonable as her accent was peevish.
- 倒运的吉蒂却只能继续在小客厅里怨天尤命,怪三怪四。

扫描二维码进行跟读打分训练

- 阅读本文的人还阅读了: