How widespread is that idea on the right?
这种想法在右翼中有多普遍?
This is a big movement on the right.
这是右翼中的一个大运动。
There is genuine concern, I think, and maybe also some opportunistic outrage at the idea that the giant tech platforms are suppressing conservative views.
我认为,人们确实会对此感到担忧,或许还有一些机会主义的愤怒,因为他们认为,大型科技平台正在压制保守派的观点。
Now, this comes from what you alluded to, content moderation.
这来自于你提到的内容审核。
So, from the start, online forums have found that they need some sort of moderation of what people say.
从创立之初,在线论坛就发现,他们需要对人们的言论进行某种程度的审核。
Otherwise, people can attack each other.
否则,人们会互相攻击。
They can, you know, libel or defame each other.
他们会互相诋毁、诽谤。
They can post people's private information.
他们会发布人们的私人信息。
They can post pornography, scams, all kinds of terrible stuff if you don't have people who are setting some rules for the forum and trying to enforce them.
如果没有人员为论坛制定一些规则并执行这些规则,人们就会发布色情、诈骗等各种可怕的内容。
Now, when online forums were mostly small, that was not particularly controversial.
现在,当在线论坛规模还小的时候,并没有特别多的争论。
It was just something that each forum could decide for itself.
每个论坛可以自行决定自己的事务。
We know, "What are the rules we're going to make? Okay, this person's being a jerk. We're going to kick them out of here.
比如,“我们要制定什么规则? 好吧,这个人就是个混蛋。我们要把他们赶出去。
You know, this person seems like they're salvageable, so we'll just have a talk with them and, you know, give them a warning."
比如,这些人似乎还有救,所以我们只是和他们谈谈,给他们一个警告。”
But over the years, as these tech platforms have gotten huge and become probably the most important conduits of public speech and political discourse in the world, that power, those decisions that they make have taken on much greater importance, and they've become very controversial.
但多年来,随着这些科技平台变得越来越大,可能成为世界上最重要的公共演讲和政治话语渠道,这些科技平台拥有的权力、做出的决定变得越来越重要,也变得非常有争议。
So the big social networks now, like Facebook, Instagram, Twitter, TikTok -- they have big, fat rule books of all the guidelines for what you can say and what you can't say and what the various enforcement responses will be.
现在的大型社交网络平台,比如脸书、Instagram、推特和抖音——它们都有厚厚的规则手册,规定了你能说什么、不能说什么,以及各种执法回应会是什么。
And one of the things that they focus on is hate speech or speech that's bigoted.
这些平台关注的其中一件事是仇恨言论或偏执言论。
Now, that tends to affect a lot more conservatives in the United States than liberals, and they feel like they're on the wrong side of a lot of these rules.
现在,这往往会影响到美国更多的保守派人士,而非自由派人士,保守派觉得自己在许多规则中站在了错误的一边。
And as a result, they feel like these Silicon Valley tech giants are aligned against them and discriminating against their ability to speak on equal footing with everybody else.
他们觉得这些硅谷科技巨头联合起来反对他们,歧视他们与其他人平等说话的能力。
Is this idea of content moderation to tamp down on something like hate speech, though, a new concept?
不过,这种通过审核内容来压制仇恨言论等东西的想法是一个新概念吗?
Like, I feel like even back in the earlier days of the Internet, you'd go on chat rooms and forums.
我觉得即使回到互联网的早期,你也会去聊天室和论坛。
Moderators would be there because there was a rule book in place, you know, sometimes to stop things like hate speech, sometimes to make sure that spam marketing wasn't there.
主持人会在里面,因为有一本规则手册,有时是为了阻止发仇恨言论,有时是为了确保没有垃圾邮件营销。
But it had felt like this is something that has been a part of operating within the online ecosystem.
但平台一直觉得这是在线生态系统中运营的一部分。