Good evening. It's great to be with you.
晚上好。欢迎收看本期节目。
And at this hour Tropical Storm Ian is rapidly strengthening in the Caribbean and bearing down on Cuba.
此时此刻,热带风暴伊恩正在加勒比海地区迅速增强,并向古巴逼近。
The storm is forecast to reach hurricane strength as early as overnight and could make landfall along the Gulf Coast of Florida by Thursday or Friday.
据预测,该风暴最早将在夜间达到飓风强度,并可能在周四或周五在佛罗里达州墨西哥湾沿岸登陆。
President Biden preemptively declared an emergency for the state, making federal government assistance available as the storm draws closer.
拜登总统预先宣布该州进入紧急状态,在风暴逼近之际提供联邦政府援助。
Meantime in Canada residents are reeling in the wake of Hurricane Fiona.
与此同时,加拿大居民正因飓风菲奥娜的袭击饱受折磨。
The storm washed homes into the sea and hurricane strength winds tore apart homes and toppled trees.
该风暴将房屋冲入了大海,飓风强度的大风摧毁了房屋,掀翻了树木。
Hundreds of thousands of Canadians remain without power and the Canadian military has been mobilized to assist in the recovery.
数十万加拿大人仍然没有电力供应,加拿大已经动员军方协助恢复工作。
Officials there say it will take months to rebuild.
当地官员称,数月后才能完成重建工作。
In Italy polls are closing at this hour as the country chooses a new government that could be both historic and could pivot the nation toward far right leadership.
意大利的投票将在一小时内结束,该国将选出一个新政府,这可能是历史性的,也可能让该国迎来极右翼领导政府。
Opinion polls suggest that Italy could pick its first ever female prime minister, Giorgia Meloni.
民意调查显示,意大利可能会选出有史以来第一位女总理乔吉亚·梅洛尼。
She is the leader of the far-right Brothers of Italy Party, which has its roots in Italy's 20th century neo-fascist movement that emerged after the death of fascist leader Mussolini back in 1945.
她是极右翼党派意大利兄弟党的领导人,该党的根源为意大利20世纪的新法西斯主义运动,该运动是在1945年法西斯领导人墨索里尼去世后出现的。
And violent unrest continues in Iran following the death of a 22-year-old woman in police custody for wearing her hijab improperly.
伊朗的暴力骚乱仍在继续,骚乱起因为一名22岁的女子因戴头巾不当而被警方拘留后死亡。
Iranian state TV has reported at least 41 protesters and police have now been killed since violent clashes began earlier this month.
伊朗国家电视台报道称,自本月早些时候暴力冲突开始以来,至少有41名抗议者和警察被杀。
It's been the largest anti-government demonstrations seen in years.
这是多年来规模最大的反政府示威活动。
Demonstrations in solidarity have occurred elsewhere in the Middle East, Europe, and even here in the US.
在中东、欧洲、甚至美国的其他地方都发生了团结一致的示威活动。
And Kenyan Eliud Kipchoge shattered his own world record in the Berlin Marathon earlier today.
今天早些时候,肯尼亚选手埃鲁德·基普乔格在柏林马拉松比赛中打破了自己的世界纪录。
The 37-year-old runner finished in two hours one minute and nine seconds.
这位37岁的运动员以2小时1分9秒的成绩完成了比赛。
That's 30 seconds better than his previous world record set in 2018.
这比他在2018年创造的前世界纪录快了30秒。
Kipchoge is also the first person to ever run a marathon in under two hours, but his time was not recognized because it was on a controlled course.
基普乔格也是史上第一个在两个小时内跑完马拉松的人,但他的成绩没有得到认可,因为当时他是按照控制好的路线跑的。