手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 时代周刊 > 正文

沉默的欧洲(1)

来源:可可英语 编辑:ivy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The Quiet European

沉默的欧洲

Chancellor Olaf Scholz is charting a new course for Germany at a time of historic crisis.

德国总理奥拉夫·肖尔茨(Olaf Scholz)正在历史性危机时刻为德国制定新的方针。

He just doesn’t want to talk about it.

他只是不想谈论此事。

Three days after Russia ordered troops into Ukraine, German Chancellor Olaf Scholz stood before the Bundestag, the federal Parliament in Berlin, and addressed the lawmakers in a special Sunday session.

在俄罗斯下令军队进入乌克兰的三天之后,德国总理肖尔茨周日在柏林联邦议院(Bundestag)的一个特别会议上向议员们发表了讲话。

“Feb. 24, 2022, marks a watershed moment in the history of our continent,” he said, calling the Russian invasion a Zeitenwende, an epoch-changing event.

“2022年2月24日是我们大陆历史上的一个分水岭,”他说,并称俄罗斯的入侵是一个转折点,一个划时代的事件。

Scholz, who had taken office only a couple of months earlier, met this historic moment with a response that would overturn decades of military policy —and with it, a crucial part of postwar German identity.

几个月前刚刚上任的肖尔茨,面对这一历史性的时刻,他的回应,将推翻德国数十年来一贯秉持的军事政策,而这也是战后德国角色定位的重要组成部分。

He announced a 100 billion Euro plan to boost the country’s notoriously depleted armed forces, promised to end reliance on Russian fossil fuels, and, for the first time since the Second World War, declared Germany would send weapons to a conflict zone.

他宣布了一项耗资1000亿欧元的计划,以增强德国以羸弱闻名的军事力量,承诺结束对俄罗斯化石燃料的依赖,并自二战以来首次宣布德国将向冲突地区运送武器。

“The issue at the heart of this is whether power is allowed to prevail over the law,” Scholz told his Parliament, “or whether we have it in us to set limits on warmongers like Putin.”

“当前局势的核心问题是,是否允许强权凌驾于法律之上,”肖尔茨对议员们说,“或者我们是否有能力限制普京这样的战争贩子。”

Exactly what those limits should be—and how quickly Germany should impose them—has been the subject of fierce debate in the two months since.

在此后的两个月里,应该在哪些方面进行遏制?以及德国应该以多快的速度来推进遏制措施?这两个问题一直是激烈争辩的主题。

For decades, Germany has been an economic powerhouse with a military that lagged behind, embracing pacifism in atonement for the Holocaust and other devastations it caused in the 20th century.

几十年来,德国一直是一个经济强国,其军事力量落后,长期奉行和平主义,以为其在20世纪犯下的大屠杀等恶行赎罪。

With his Zeitenwende speech, Scholz presented a road map for Germany to emerge as a true global power— with a military to match.

在这次历史性的演讲中,肖尔茨提出了德国成为真正的全球强国的路线图——拥有与之相匹配的军事力量。

“We have to be strong enough. Not so strong that we’re a danger to our neighbors,” Scholz says, during an April 22 interview with TIME, his first with a major Englishlanguage publication since the start of the war. “But strong enough.”

在4月22日接受《时代》杂志采访时,肖尔茨说:“我们必须足够强大,而并非强大到对邻国造成威胁,但是需要足够强大。”这是他自战争开始以来首次接受主流英语出版物的采访。

The announcement of this new era for Germany was met warmly by allies around the world, many of whom had complained about Germany’s hesitancy in the run-up to the invasion.

德国宣布自己将迈入新的纪元,这受到了全球盟友们的热烈欢迎,这些盟友当中,很多国家曾抱怨德国在战事爆发前的犹豫不决。

And though the speech raised questions at home, the three parties in his coalition quickly swung into line, as did the broader public: a March 1 poll for the broadcaster RTL found that 78% of Germans supported Scholz’s plan to send weapons to Ukraine and fund improvements to the German army.

尽管肖尔茨的演讲在国内引发了质疑,但他执政联盟中的三个政党立即表态支持,德国民众也是如此:3月1日RTL电视台的一项民意调查显示,78%的德国人支持肖尔茨向乌克兰输送武器和斥资强化德国军队的计划。

“It was a really great moment,” MarieAgnes Strack-Zimmermann, chair of the Bundes tag Defense Committee, says of the speech. “And then it went quiet.”

“这真是一个伟大的时刻,”德国联邦议院国防委员会主席玛丽-艾格尼丝·斯特拉克-齐默尔曼谈到这次演讲时说,“但之后事情没有了下文”。

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

关注微信公众号【可可双语精读】,获取更多优质详细讲解内容。

重点单词   查看全部解释    
notoriously [nəu'tɔ:riəsli]

想一想再看

adv. 臭名昭著地,众所周知地

 
identity [ai'dentiti]

想一想再看

n. 身份,一致,特征

 
defense [di'fens]

想一想再看

n. 防卫,防卫物,辩护
vt. 防守

 
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 
debate [di'beit]

想一想再看

n. 辩论,讨论
vt. 争论,思考

联想记忆
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 发行物,期刊号,争论点
vi. & vt

 
poll [pəul]

想一想再看

n. 投票,民意测验,民意,票数
v. 做民意

 
conflict ['kɔnflikt]

想一想再看

n. 冲突,矛盾,斗争,战斗
vi. 冲突,争

联想记忆
invasion [in'veiʒən]

想一想再看

n. 侵入,侵略

联想记忆
interview ['intəvju:]

想一想再看

n. 接见,会见,面试,面谈
vt. 接见,采

 

    阅读本文的人还阅读了:
  • 被强迫的劳工(2) 2022-06-10
  • 被强迫的劳工(3) 2022-06-22
  • 被强迫的劳工(4) 2022-06-24
  • 被强迫的劳工(5) 2022-06-29
  • 被强迫的劳工(6) 2022-07-01
  • 上一篇:沉默的欧洲(2)
    发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。