In 2019, UNICEF conducted its own study, reporting that 1 in 10 boys ages 12 to 14 in Bangladesh was working full time.
2019 年,联合国儿童基金会(UNICEF)进行了自己的研究,报告称孟加拉国12至14岁的男孩中有十分之一的人在做全职工作。
Incomes vary, but research suggests the majority of boys under the age of 14 earn less than $40 per month.
收入各不相同,但研究表明,大多数14岁以下的男孩每月收入不到40美元。
“We don’t have updated statistics since the pandemic [began], so we don’t know exactly what the impact is going to be on child labor, but we know anecdotally that it’s a lot worse,” says UNICEF’s Yett.
联合国儿童基金会的耶特(Yett)说:“自大流行病开始以来,我们没有更新的统计数据,因此我们不能确切知道这将对童工产生什么影响,但我们知道,情况要糟糕得多。
Even before Bangladesh ratified the convention, its constitution decreed that “hazardous” child labor, such as brick breaking or leather tanning, was illegal—but the current law does not prohibit children under the age of 14 from providing for their families in informal sectors, such as domestic work or agriculture.
甚至在孟加拉国批准《公约》之前,其宪法就规定,童工从事“危险”工作是非法的,如破砖或皮革鞣制,但现行法律并未禁止14岁以下的儿童在非正规部门挣钱养家,如家务劳动或农业。
(Because they are victims of exploitation, TIME has chosen not to publish the faces or surnames of children in this story.)
(因为他们是被剥削的受害者,《时代》杂志选择不公布这篇报道中儿童的面孔或姓氏。)
Repercussions for those who employ children in any industry are rare, say child-rights advocates, citing an incident in July 2021 when a fire broke out in a juice factory and killed at least 52 employees, including at least 16 children as young as 11.
儿童权利倡导者表示,任何雇佣儿童的企业都很少受到影响,他们援引了2021年7月的一起事件,当时一家果汁工厂发生火灾,导致至少52名员工死亡,其中包括至少16名年仅11岁的儿童。
The owners were briefly arrested and released on bail, but the court case is still pending.
两名店主被暂时逮捕并被保释,但案件仍在审理中。
For all the demonstrable dangers, many factory owners say they have seen a marked increase in the number of parents going from door to door over the past two years, offering their small sons up for work.
尽管存在这种显而易见的危险,但许多工厂老板表示,在过去两年里,他们看到越来越多的父母挨家挨户上门,让年幼的儿子去打工。
One businessman in Narayanganj, a riverside city southeast of Dhaka, tells TIME that he has employed approximately 10 children in his garment factory since the start of the pandemic.
达卡东南部的一个河畔城市纳拉扬甘杰的一名商人告诉《时代》周刊,自疫情开始以来,他的服装厂雇用了大约10名儿童。
The youngest was 8 years old.
最小的只有8岁。
“Their age doesn’t matter. Rather, can he cope? Can he deliver?”
“他们的年龄并不重要。重要的是,他能应付吗? 他能交货吗?”
The businessman argues that he’s supporting the families the government has failed.
这位商人辩称,他正在支持政府未能给予支持的家庭。
“We have too many people in this country and too few resources,” he says. “Education gives no guarantee to [the children’s] future.”
“我们国家人口太多,资源太少,”他说。 “教育不能保证孩子们的未来。”
A few meters away, two boys, ages 12 and 13, are folding knockoff Adidas tracksuits, coughing on clouds of cotton dust.
几米外,两个12岁和13岁的男孩正在叠仿制的阿迪达斯运动服,在一团棉花灰尘中咳嗽。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。
关注微信公众号【可可双语精读】,获取更多优质详细讲解内容。