He viewed with swift horror the pit into which he had tumbled,
他立刻惊恐地醒悟到自己已经坠入了深渊,
the degraded days, unworthy desires, dead hopes, wrecked faculties and base motives that made up his existence.
堕落的岁月,可耻的欲念,悲观失望,才穷智竭,动机卑鄙——这一切构成了他的全部生活。
And also in a moment his heart responded thrillingly to this novel mood.
顷刻间,这种新的思想境界令他激动万分。
An instantaneous and strong impulse moved him to battle with his desperate fate.
一股迅急而强烈的冲动鼓舞着他去迎战坎坷的人生。
He would pull himself out of the mire;
他要把自己拖出泥淖,
he would make a man of himself again;he would conquer the evil that had taken possession of him.
他要征服那一度驾驭自己的恶魔。
There was time; he was comparatively young yet;
时间尚不晚,他还算年轻,
he would resurrect his old eager ambitions and pursue them without faltering.
他要再现当年的雄心壮志,并坚定不移地去实现它。
Those solemn but sweet organ notes had set up a revolution in him.
管风琴的庄重而甜美音调已经在他的内心深处发起了一场革命。
To-morrow he would go into the roaring downtown district and find work.
明天,他要去繁华的商业区找事干。
A fur importer had once offered him a place as driver.
有个皮货进口商一度让他当司机,
He would find him to-morrow and ask for the position.
明天找到他,接下这份差事。
He would be somebody in the world. He would--
他愿意做个煊赫一时的人物。他要……
Soapy felt a hand laid on his arm. He looked quickly around into the broad face of a policeman.
索比感到有只手按在他的胳膊上。他突然扭过头来,只见一位警察的宽脸盘。
"What are you doin' here?" asked the officer.
"你在这儿干什么呀?"警察问道。
"Nothin'," said Soapy.
"没干什么,"索比说。
"Then come along," said the policeman.
"那就跟我来,"警察说。
"Three months on the Island," said the Magistrate in the Police Court the next morning.
第二天早晨,警察局法庭的法官宣判道:"布莱克韦尔岛,三个月。"