The night passed, the next day also; but nobody came to fetch the Shoes.
晚上过去了,第二天也接着过去了,谁也没有来寻找这双套鞋。
In the evening "Dramatic Readings" were to be given at the little theatre in King Street.
晚上,国王街的小剧院将举行“戏剧朗诵”。
The house was filled to suffocation;
戏院里已经挤满了人。
and among other pieces to be recited was a new poem by H. C. Andersen, called, My Aunt's Spectacles;
有人要背诵一首安徒生写的诗,题目是:姨妈的眼镜;
the contents of which were pretty nearly as follows:
其内容大致如下:
"A certain person had an aunt, who boasted of particular skill in fortune-telling with cards,
从前有一个人,他的姨妈对算命特别在行,
and who was constantly being stormed by persons that wanted to have a peep into futurity.
总有一些人闯进来要窥探未来。
But she was full of mystery about her art, in which a certain pair of magic spectacles did her essential service.
但她对于这事总是秘而不宣,有一副神奇的眼镜起着至关重要的作用。
Her nephew, a merry boy, who was his aunt's darling, begged so long for these spectacles, that, at last, she lent him the treasure,
她的外甥是个快乐的孩子,是他姨妈的宝贝,他央求要这副眼镜,最后,她把这个财宝借给了他,
after having informed him, with many exhortations, that in order to execute the interesting trick, he need only repair to some place where a great many persons were assembled;
她叮嘱他,要耍这个有趣的把戏,他只需要到一个聚集了许多人的地方去;
and then, from a higher position, whence he could overlook the crowd,
然后,他从一个可以俯视人群的较高位置,
pass the company in review before him through his spectacles.
戴着眼镜从人群中走过看他们。
Immediately 'the inner man' of each individual would be displayed before him,
每个人的内心世界都会立刻展现在他面前,
like a game of cards, in which he unerringly might read what the future of every person presented was to be.
像摊在桌上被人玩的纸牌:它们可以预言未来的事情。
Well pleased the little magician hastened away to prove the powers of the spectacles in the theatre;
小魔法师很高兴,马上跑去剧院验证眼睛的魔力,
no place seeming to him more fitted for such a trial.
没有地方比剧院更合适了。
He begged permission of the worthy audience, and set his spectacles on his nose.
他请求得到诸位可敬的观众允许,把眼镜戴在鼻子上。
A motley phantasmagoria presents itself before him, which he describes in a few satirical touches,
在他面前出现了各种各样的幻象,他讽刺地描述了这些幻象,
yet without expressing his opinion openly: he tells the people enough to set them all thinking and guessing;
然而,他并没有公开表达自己的观点:他告诉人们的足够的信息,让他们思考和猜测;
but in order to hurt nobody, he wraps his witty oracular judgments in a transparent veil,
但为了不伤害任何人,他把自己机智的神谕性判断蒙在透明的面纱里,
or rather in a lurid thundercloud, shooting forth bright sparks of wit, that they may fall in the powder-magazine of the expectant audience."
或者更确切地说,是在一片可怕的雷雨云中,迸发出智慧的火花,好让他们落在观众关于火药的杂志上。”