There came a time after that when Miss Leeson brought no formidable papers home to copy.
这之后有一段时间,莉森小姐没有再带一大堆的稿子回来打印了。
And when she went out in the morning, instead of working, she went from office to office
她早上出门也不再是去工作,而是挨个挨个事务所地找,
and let her heart melt away in the drip of cold refusals transmitted through insolent office boys.
然后从傲慢无礼的勤杂工那儿等到冷冰冰的回绝,她的心也一天天沉了下去。
This went on.
这种情形持续了好一阵子。
There came an evening when she wearily climbed Mrs. Parker's stoop at the hour when she always returned from her dinner at the restaurant.
一天晚上,她疲惫不堪地爬上了帕克太太的台阶,平常这个时候,她准是刚在餐馆里吃了晚饭回来。
But she had had no dinner.
可是这天她却没有吃晚饭。
As she stepped into the hall Mr. Hoover met her and seized his chance.
然后从傲慢无礼的勤杂工那儿等到冷冰冰的回绝,她的心也一天天沉了下去。
He asked her to marry him, and his fatness hovered above her like an avalanche.
他求她嫁给他,一身肥肉在她面前晃来晃去,就像随时会崩塌的雪山。
She dodged, and caught the balustrade.
她躲开了,抓住了楼梯的扶手。
He tried for her hand, and she raised it and smote him weakly in the face.
他又去抓她的手,她举起手,虚弱地扇了他一个耳光。
Step by step she went up, dragging herself by the railing.
她拽着扶手,一步一步地往上挪。
She passed Mr. Skidder's door as he was red-inking a stage direction for Myrtle Delorme Miss Leeson in his unaccepted comedy,
经过斯基德先生房门口的时候,他正用红墨水为他那(没被接受的)喜剧中的主角梅特尔·德洛姆(其实就是莉森小姐)修改舞台说明,
to "pirouette across stage from L to the side of the Count."
要她“从舞台左侧旋转着脚尖跳到伯爵身边去”。
Up the carpeted ladder she crawled at last and opened the door of the skylight room.
最后,莉森小姐爬上铺着毡毯的梯子,打开了带天窗的房间的门。
She was too weak to light the lamp or to undress.
她太虚弱了,实在没有力气去点上灯或是脱掉衣服。
She fell upon the iron cot, her fragile body scarcely hollowing the worn springs.
她倒在那张小铁床上,柔弱的身子几乎都没把破旧的弹簧垫压凹一点儿。
And in that Erebus of the skylight room, she slowly raised her heavy eyoulids, and smiled.
在那间黑暗界一样阴暗的屋子里,她慢慢地抬起沉重的眼睑,微笑了起来。
For Billy Jackson was shining down on her, calm and bright and constant through the skylight.
因为比利·杰克逊正透过天窗安静地、明亮地、永久地照耀着她。
There was no world about her. She was sunk in a pit of blackness,
她周围的世界消失了,她似乎沉入了一个黑暗的深渊,
with but that small square of pallid light framing the star that she had so whimsically and oh, so ineffectually named.
只剩下那一小块微弱的光亮,里面嵌着那颗星星,她还给它取了个那么古怪的,哦,那么不合适的名字。