Then he flew down with her from the tree, and placed her on a daisy,
他带着她从树上一起飞下来,把她放在一朵雏菊上面。
and she wept at the thought that she was so ugly that even the cockchafers would have nothing to say to her.
她在那上面哭得很伤心,因为她长得那么丑,连金龟子也不要她了。
And all the while she was really the loveliest creature that one could imagine,
可是她仍然是人们所想象不到的一个最美丽的人儿,
and as tender and delicate as a beautiful rose-leaf.
那么娇嫩,那么明朗,像一片最纯洁的玫瑰花瓣。
During the whole summer poor little Tiny lived quite alone in the wide forest.
整个夏天,可怜的拇指姑娘独自住在这个巨大的树林里。
She wove herself a bed with blades of grass, and hung it up under a broad leaf, to protect herself from the rain.
她用草叶为自己编了一张小床,把它挂在一片大牛蒡叶底下,这样雨就淋不到她身上了。
She sucked the honey from the flowers for food, and drank the dew from their leaves every morning.
她从花里取出蜜来作为食物,她的饮料是每天早晨凝结在叶子上的露珠。
So passed away the summer and the autumn, and then came the winter--the long, cold winter.
夏天和秋天就这么过去了。现在,冬天——那又冷又长的冬天——来了。
All the birds who had sung to her so sweetly were flown away, and the trees and the flowers had withered.
那些为她唱着甜蜜的歌的鸟儿现在都飞走了。树和花凋零了。
The large clover leaf under the shelter of which she had lived,
那片大的牛蒡叶——她一直是在它下面住着的——
was now rolled together and shrivelled up, nothing remained but a yellow withered stalk.
也卷起来了,只剩下一根枯黄的梗子。
She felt dreadfully cold, for her clothes were torn,
她感到十分寒冷。因为她的衣服都破了,
and she was herself so frail and delicate, that poor little Tiny was nearly frozen to death.
而她的身体又是那么瘦削和纤细——可怜的拇指姑娘啊!她一定会冻死的。
It began to snow too; and the snow-flakes, as they fell upon her, were like a whole shovelful falling upon one of us,
雪也开始下降,每朵雪花落到她身上,就好像一个人把满铲子的雪块打到我们身上一样,
For we are tall, but she was only an inch high.
因为我们高大,而她不过只有一寸来长。
Then she wrapped herself up in a dry leaf,
她只好把自己裹在一片干枯的叶子里,
but it cracked in the middle and could not keep her warm, and she shivered with cold.
可是这并不温暖,她冻得发抖。