手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 欧亨利短篇小说 > 带天窗的房间 > 正文

04 受到大家的喜欢

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Every day Miss Leeson went out to work.

莉森小姐每天都要出去工作。

At night she brought home papers with handwriting on them and made copies with her typewriter.

晚上她会带回来一些手写的稿子,在打字机上打印出来。

Sometimes she had no work at night, and then she would sit on the steps of the high stoop with the other roomers.

碰到晚上不需要工作的时候,她就会跟别的房客一道坐在门口的高台阶上。

Miss Leeson was not intended for a sky-light room when the plans were drawn for her creation.

上帝创造莉森小姐的时候,并没有打算把她安排到带天窗的房间里。

She was gay-hearted and full of tender, whimsical fancies.

她生性开朗,满脑子都是些温柔善感、稀奇古怪的想法。

Once she let Mr. Skidder read to her three acts of his great unpublished comedy, "It's No Kid; or, The Heir of the Subway."

有一次,她还同意让斯基德先生给她念了他那伟大的(还没出版的)喜剧《并非玩笑——地铁的继承人》中的三幕。

There was rejoicing among the gentlemen roomers whenever Miss Leeson had time to sit on the steps for an hour or two.

当莉森小姐有空在台阶上坐上一两个钟头的时候,男房客们总会乐开了花。

But Miss Longnecker, the tall blonde who taught in a public school

可是那位在公立学校教书的高个儿金发的朗奈克小姐

and said, "Well, really!" to everything you said, sat on the top step and sniffed.

却总是坐在最高一级台阶上,摆出一副瞧不起人的样子,不管你说什么她只丢给你一句“可不是嘛!”

And Miss Dorn, who shot at the moving ducks at Coney every Sunday and worked in a department store, sat on the bottom step and sniffed.

还有那位在百货公司工作,每个星期日上科尼岛用枪打活动木鸭的多恩小姐也总会坐在最下面的一级台阶上,摆出一副瞧不起人的样子。

Miss Leeson sat on the middle step and the men would quickly group around her.

莉森小姐只要坐在台阶的中间,男人们马上就会把她给围了起来。

Especially Mr. Skidder, who had cast her in his mind for the star part in a private, romantic unspoken drama in real life.

特别是斯基德先生,虽然嘴里不说,心里早就把她当作他现实生活中的私人浪漫剧的主角了。

And especially Mr. Hoover, who was forty-five, fat, flush and foolish.

还有胡佛先生,四十五岁,是个气色红润、傻里傻气的胖家伙。

And especially very young Mr. Evans, who set up a hollow cough to induce her to ask him to leave off cigarettes.

还有那位年轻得很的埃文斯先生,老是装模作样地干咳,为的是吸引莉森小姐来劝他把烟戒掉。

重点单词   查看全部解释    
comedy ['kɔmidi]

想一想再看

n. 喜剧,滑稽,幽默事件

 
flush [flʌʃ]

想一想再看

v. 奔流,发红,冲洗,迅速流过
n. 脸红,

联想记忆
induce [in'dju:s]

想一想再看

vt. 引起,引诱,导致

联想记忆
cast [kɑ:st]

想一想再看

v. 投,掷,抛,铸造,丢弃,指定演员,加起来,投射(目

 
hollow ['hɔləu]

想一想再看

n. 洞,窟窿,山谷
adj. 空的,虚伪的,

 
romantic [rə'mæntik]

想一想再看

adj. 浪漫的
n. 浪漫的人

联想记忆
intended [in'tendid]

想一想再看

adj. 故意的,有意的;打算中的 n. 已订婚者 v.

联想记忆
typewriter ['taip.raitə]

想一想再看

n. 打字机,打字员

 
whimsical ['wimzikəl]

想一想再看

adj. 心情浮动的,反覆无常的,古怪的

 
tender ['tendə]

想一想再看

adj. 温柔的,嫩的,脆弱的 ,亲切的,敏感的,未成熟

联想记忆

    阅读本文的人还阅读了:
  • 01 势利的房东 2022-03-14
  • 02 看房 2022-03-14
  • 03 不是富家小姐 2022-03-14
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。