手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > TED-Ed教育演讲 > 正文

为什么你应该读《百年孤独》

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

One day in 1965, while driving to Acapulco for a vacation with his family,

在1965年的一天,当和家人开车去阿卡普尔科旅行时,
Colombian journalist Gabriel García Márquez abruptly turned his car around,
哥伦比亚记者加夫列尔·加西亚·马尔克斯突然掉转车头,
asked his wife to take care of the family's finances for the coming months, and returned home.
让他的妻子打理好家里下几个月的资金,然后回家了。
The beginning of a new book had suddenly come to him: "Many years later, as he faced the firing squad,
这是因为他突然想到了一本新书的开头:“许多年以后,面对行刑队,
Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice."
奥雷良诺·布恩地亚上校将会回想起他父亲带他去见识冰块的那个遥远的下午。”
Over the next eighteen months, those words would blossom into One Hundred Years of Solitude.
在接下来的18个月里,这些文字开花结果,成为了《百年孤独》。
A novel that would go on to bring Latin American literature to the forefront of the global imagination,
这部小说将会推动拉丁美洲文学进入全球性的想象力的最前沿,
earning García Márquez the 1982 Nobel Prize for Literature.
加西亚·马尔克斯也因此获得了1982年诺贝尔文学奖。
What makes One Hundred Years of Solitude so remarkable?
是什么让《百年孤独》如此卓越?
The novel chronicles the fortunes and misfortunes of the Buendía family over seven generations.
这部小说记录了布恩地亚一家超过七代的盛衰。
With its lush, detailed sentences, large cast of characters, and tangled narrative, One Hundred Years of Solitude is not an easy book to read.
由于其丰富细致的语句、庞大的人物网络以及复杂的叙事,《百年孤独》并不是一本容易读的书。
But it's a deeply rewarding one, with an epic assortment of intense romances, civil war, political intrigue, globe-trotting adventurers,
但是这是一本非常有益的书,书中有各种史诗般的浪漫故事、内战、政治阴谋和环游世界的冒险家,
and more characters named Aureliano than you'd think possible. Yet this is no mere historical drama.
还有一大堆叫做奥雷良诺的角色,多到你无法想象。然而它不仅仅是历史剧。
One Hundred Years of Solitude is one of the most famous examples of a literary genre known as magical realism.
《百年孤独》是魔幻现实主义这一文学体裁最著名的例子。
Here, supernatural events or abilities are described in a realistic and matter-of-fact tone,
在这里,超自然事物或能力,以现实和实事求是的语气被描述,
while the real events of human life and history reveal themselves to be full of fantastical absurdity.
人类生活和历史的真实事件则充满了各种奇幻的荒诞。
Surreal phenomena within the fictional village of Macondo intertwine seamlessly with events taking place in the real country of Colombia.
虚构的马孔多村庄内的超现实现象,与在哥伦比亚的真实发生的事件无缝地交织在一起。
The settlement begins in a mythical state of isolation, but is gradually exposed to the outside world, facing multiple calamities along the way.
这块殖民地一开始处于神秘的孤立状态,逐渐暴露于外界,面临多重灾难。
As years pass, characters grow old and die, only to return as ghosts, or to be seemingly reincarnated in the next generation.
时间流逝,角色们也老去死去,并以鬼魂的形式回来,或者转世到下一代。
When the American fruit company comes to town, so does a romantic mechanic who is always followed by yellow butterflies.
当美国水果公司来到镇上时,一个浪漫的机械师也来了,他一直被黄色的蝴蝶包围着。

为什么你应该读《百年孤独》

A young woman up and floats away. Although the novel moves forward through subsequent generations, time moves in an almost cyclical manner.

一个年轻的女子漂浮着离开了村庄。虽然小说中的人物一代代向前发展,时间却几乎以一种循环的方式推动。
Many characters have similar names and features to their forebears, whose mistakes they often repeat.
许多角色的名字和特征与他们的祖先相似,也总是重复祖先曾犯的错误。
Strange prophecies and visits from mysterious gypsies give way to the skirmishes and firing squads of repeated civil wars.
奇怪的预言和神秘的吉普赛人的来访,导致了一场场小冲突,以及行刑队中的再一次内战。
An American fruit company opens a plantation near the village and ends up massacring thousands of striking workers,
一家美国水果公司在村庄附近开了一个种植园,并最终屠杀成千上万的罢工工人,
mirroring the real-life 'Banana Massacre' of 1928.
这映射了现实生活中1928年的“香蕉大屠杀”。
Combined with the novel's magical realism, this produces a sense of history as a downward spiral the characters seem powerless to escape.
结合小说的魔幻现实主义,书中的历史感像是一种恶性的循环,人物角色都似乎无力逃脱。
Beneath the magic is a story about the pattern of Colombian and Latin American history from colonial times onward.
魔幻背后是关于哥伦比亚的生活模式以及从殖民时代开始的拉丁美洲历史。
This is a history that the author experienced firsthand.
这是作者亲身经历的历史。
Gabriel García Márquez grew up in a Colombia torn apart by civil conflict between its Conservative and Liberal political parties.
加夫列尔·加西亚·马尔克斯长大于哥伦比亚,因保守党和自由党之间的内战,哥伦比亚四分五裂。
He also lived in an autocratic Mexico and covered the 1958 Venezuelan coup d'état as a journalist.
他也在独裁统治的墨西哥生活过,并作为一名记者报道了1958年的委内瑞拉政变。
But perhaps his biggest influences were his maternal grandparents.
但也许给他最大影响的是他的外祖父母。
Nicolás Ricardo Márquez was a decorated veteran of the Thousand Days War
尼古拉斯·里卡多·马尔克斯是千日战争的授勋老兵,
whose accounts of the rebellion against Colombia's conservative government led Gabriel García Márquez to a socialist outlook.
他对哥伦比亚保守党政府的反抗,使加夫列尔·加西亚·马尔克斯持有社会主义观点。
Meanwhile, Doña Tranquilina Iguarán Cotes' omnipresent superstition became the foundation of One Hundred Years of Solitude's style.
而外婆朵妮雅·特朗齐丽娜·伊瓜兰·科特斯无所不在的迷信,也成为了《百年孤独》风格的基础。
Their small house in Aracataca where the author spent his childhood formed the main inspiration for Macondo.
作者童年居住在阿拉卡塔卡的小房子,成为了书中马孔多小镇的主要灵感。
With One Hundred Years of Solitude, Gabriel García Márquez found a unique way to capture the unique history of Latin America.
通过《百年孤独》,加夫列尔·加西亚·马尔克斯找到了一个独一无二的方法,捕捉了拉丁美洲独一无二的历史。
He was able to depict the strange reality of living in a post-colonial society, forced to relive the tragedies of the past.
他能够描绘生活在后殖民社会中的奇怪现实,被迫重温过去的悲剧。
In spite of all this fatalism, the novel still holds hope.
尽管存在这种宿命论,但这部小说仍存在希望。
At his Nobel Lecture, García Marquez reflected on Latin America's long history of civil strife and rampant iniquity.
在他的诺贝尔文学奖获奖演说中,加西亚·马尔克斯反思了拉丁美洲的漫长历史,包括内乱和猖獗的犯罪。
Yet he ended the speech by affirming the possibility of building a better world, to quote,
但在结束演讲时,他肯定了建立更好世界的可能性,他说到:
"where no one will be able to decide for others how they die, where love will prove true and happiness be possible
“到那时,谁的命运也不能由别人来决定,包括死亡的方式,到那时,爱千真万确存在,幸福将成为可能,
and where the races condemned to one hundred years of solitude will have, at last and forever, a second chance on earth."
那些命中注定处于百年孤独的家族,也终于永远地享有了在大地上重生的机会。”

重点单词   查看全部解释    
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆
rewarding [ri'wɔ:diŋ]

想一想再看

adj. 有报酬的,有益的

联想记忆
unique [ju:'ni:k]

想一想再看

adj. 独一无二的,独特的,稀罕的

联想记忆
intense [in'tens]

想一想再看

adj. 强烈的,剧烈的,热烈的

联想记忆
reveal [ri'vi:l]

想一想再看

vt. 显示,透露
n. (外墙与门或窗之间的

 
experienced [iks'piəriənst]

想一想再看

adj. 有经验的

 
foundation [faun'deiʃən]

想一想再看

n. 基础,根据,建立
n. 粉底霜,基

联想记忆
conflict ['kɔnflikt]

想一想再看

n. 冲突,矛盾,斗争,战斗
vi. 冲突,争

联想记忆
liberal ['libərəl]

想一想再看

adj. 慷慨的,大方的,自由主义的
n. 自

联想记忆
mythical ['miθikəl]

想一想再看

adj. 神话的,虚构的,杜撰出来的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。