There is a very, very narrow range under the law that applies to domestic terrorism where someone can actually be charged for terroristic offenses. It usually involves things like, did they use a weapon of mass destruction? So you could have a person committing an act of terrorism internationally, that is exactly the same as someone doing it domestically, and you're gonna get two completely different sets of charges.
实际上某人可以被指控犯有恐怖主义罪行,对其适用的国内恐怖主义的法律范围非常非常狭窄。通常涉及的问题包括,他们是否使用了大规模杀伤性武器?所以你可以让一个人在国际上实施恐怖主义行为,这和在国内从事恐怖主义行为的人是完全一样的,你会受到两种完全不同的指控。
Though there are varying definitions, under the federal U.S. criminal code, domestic terrorism is defined as, "acts dangerous to human life that are a violation of the criminal laws of the United States or of any state intended to intimidate the population and influence the government."
尽管对国内恐怖主义有不同的定义,但根据美国联邦刑法,国内恐怖主义被定义为“危害人生命的行为,且违反了美国或任何州的刑法、意图恐吓人民和影响政府。”
Beirich says domestic terrorism legislation tends to be stronger at the state level than federal. While some politicians have called on the government to pass a domestic terrorism statute, other people say that would be federal overreach.
贝里奇说,国内恐怖主义立法在州一级往往比联邦一级更有力。尽管一些政界人士呼吁政府通过一项国内恐怖主义法规,但其他人表示,这将是联邦政府的越权行为。
It's also important to note that different groups have different standards for tracking extremist violence. But no matter which way you look at it, data overwhelmingly show that white men are committing more acts of violent extremism in the U.S. than any other group. And it's on the rise.
同样重要的是,要注意,不同的组织在追踪极端主义暴力方面有不同的标准。但无论你怎么看,压倒性的数据显示,在美国,白人男性从事的暴力极端主义行为比任何其他群体都多。而且这一数字还在上升。
The number of hate groups in the U.S. have been ticking up in the last few years. White supremacist murders more than doubled from 2016 to 2017. Hate crimes also surged. And this hate has found a home online.
在过去几年里,美国的仇恨组织数量一直在上升。从2016年到2017年,白人至上主义谋杀案增加了一倍多。仇恨犯罪也激增了。而这种仇恨在网上找到了根据地。
Major tech platforms including Google, Facebook, Twitter and YouTube have come under scrutiny over whether they're doing enough to monitor and block this hateful rhetoric. Increasingly, white supremacists with significant followings have been booted from the platforms, but tech companies also face pushback over whether those actions amount to censoring free speech.
谷歌、脸书、推特和油管等主要科技平台在监控和阻止这种仇恨言论方面做得是否足够,这一点已经受到了严格的审查。越来越多拥有大量追随者的白人至上主义者被赶出了这些平台,但科技公司也面临着阻力,不知道这些行动是否相当于审查言论自由。
Beirich says, this kind of thinking isn't likely to go away anytime soon, and that everyday citizens who want to combat this problem can write letters to tech companies and local representatives to lobby for increased oversight. But ultimately, she says, it's up to the government to track these movements more closely.
贝里奇说,这种想法不太可能很快消失,希望解决这一问题的普通市民可以写信给科技公司和当地代表,要求其加强监督。但她说,最终这取决于政府更密切地跟踪这些运动。
White supremacy started with our constitution. It's part of our history. It's something we battled against for decades to get equal rights for people of color. And if we want to get rid of it, we're gonna have to defeat, we're gonna have first of all realize how dangerous it is, and then defeat that way of thinking here at home.
白人至上主义始于我们的宪法。这是我们历史的一部分。我们几十年来为争取有色人种享有平等权利而与之斗争。如果我们想要摆脱它,我们将不得不去战胜,我们首先要意识到它有多危险,然后在内部击败这种思维方式。
With all of this in mind, do you think the U.S. government should start taking domestic terrorism legislation more seriously? Let me know in the comments.
考虑到这一切,你认为美国政府应该开始更认真地考虑国内的恐怖主义立法吗?请在评论中告诉我。